دكتور غنام
قناة دكتور أكرم على يوتيوب

آخـــر الــمــواضــيــع

النتائج 1 إلى 10 من 18

الموضوع: أعـظـم 100 كتاب فـي تـاريخ الـبشريـة ... (جميعها جاهزة للتحميل)

العرض المتطور

  1. #1

    افتراضي

    [align=center]


    العنوان بالعربية : نزهة المشتاق في اختراق الآفاق
    المؤلّف : الإدريسي (الشريف أبو عبد الله محمد بن محمد ابن عبد الله بن إدريس الصقلي)
    الكتاب من تأليف الشريف الأدريسي، أحد أشهر الجغرافيين في الماضي وله مساهمات كثيرة في هذا العلم، يكفي أنه أول من رسم خريطة دقيقة للعالم وحدد فيها مواقع المدن والأنهار والجبال، واعتمد الأوروبيون على هذه الخرائط في ما بعد في رحلات الاستكشاف.
    أمضى في جمعه وترتيب مادته قرابة الخمسة عشر عاماً. وقد رسم فيه خريطة كروية شاملة للعالم، قسمها إلى سبعة أحزمة عريضة فوق خط الاستواء. وقد اشتملت مقدمته على ذكر هيئة الأرض، وقسمتها بأقاليمها وذكر البحار بمبادئها وانتهاءاتها وأحوازها وما يلي سواحلها من البلاد والأمم
    وقد خصص المؤلف كل باب من أبواب الكتاب السبعة للتعريف بإقليم من الأقاليم السبعة المتعارف عليها في الجغرافية القديمة لدى بطليموس ومن تابعة. ويمتاز هذا الكتاب عن غيره من المؤلفات الجغرافية بأنه يجمل تصوراً عاماً يشمل الكرة الأرضية كلها على أنها كل واحد يقع الكتاب في مجلدين اثنين روعي فيهما القسمة العلمية بحيث ينتهي كل مجلد منهما بنهاية آخر الأبواب أو الأقاليم المبحوثة فيه.

    تحمـيل الكتاب





    العنوان بالعربية : حطّاب البامبو
    العنوان الأصلي (باليابانية) : (تاكيغوري مونوغاتاري) かぐや姫の物
    المؤلّف : مجهول

    أقدم مؤلّف في الأدب الياباني، ألّف في القرن العاشر و مؤلّفه مجهول. و يحكي قصّة فتاة صغيرة تدعى "كاغويا هيمي 月の都" التي وجدوها و هي رضيعة داخل جذع نبتة البامبو، و يعتقد أنها ابنة إله القمر و تمتاز بشعرها الغريب الذي يشعّ كالذهب

    الـترجمة العربية
    -----------------
    النص الأصلي (باللغة اليابانية)






    العنوان بالعربية : حكاية غنجي
    العنوان الأصلي (باليابانية) :(غنجي مونوتاغاري) 光の源氏
    المؤلّف : موراساكي شيكيبو 紫 式部
    هذه أقدم رواية (بالمعنى الحديث) في العالم وهي رواية يابانية كتبت عام 1021
    وبطل القصة ابن لإمبراطور أنجبه من أقرب محظياته إلى نفسه ، وهي "اكبريتسوبو" ، وهي من روعة الجمال بحيث أثارت الغيرة في صدور سائر المحظيات جميعاً ، وجعل هؤلاء يغظنها حتى قضين على حياتها غيظاً ، وكرت الأعوام ، لكن الإمبراطور لم ينس فقيدته ؛ وعلى الرغم من كثرة النساء اللائى جيء بهن له في القصر لعلهن يثرن اهتمامه ، فقد أغضى عنهن جميعاً ، مؤمناً بأن العالم كله ليس فيه امرأة واحدة تشبه فقيدته. ولم ينفك يشكو من القدر الذي لم يسمح لهما معاً بأن يفيا بالعهد الذي كانا يكررانه كلما أصبح صباح أو أمسى مساء ، وهو أن تكون حياتهما كحياة الطائرين التوأمين اللذين يشتركان في جناح واحد ، أو كحياة الشجرتين التوأمتين اللتين تشتركان في غصن واحد".
    وكبر "گـِنجي" وأصبح أميراً فاتناً ، له من وسامة الشكل أكثر مما له من استقامة الأخلاق ، فجعل يتنقل من غانية إلى غانية ، إلا أنه قد بذ في تنقله ذلك البطل المعروف في أنه لم يفرق بين ذكر وأنثى ، فهو يمثل فكرة المرأة عن الرجل - كله عاطفة وكله إغراء ، دائم التفكير ودائم الحب لهذه المرأة أو لتلك ؛ وكان "جنجي" أحياناً "إذا ما ألمت به الملمات ، يعود إلى بيت زوجته".
    إن الأمير الشاب كان ُيعَدُّ مهملاً لواجبه إهمالاً لا شك فيه ، إذا لم يكن قد أسرف في "فلتاته" الكثيرة ، وإن كل إنسان لا يسعه إلا أن يعد سلوكه هذا طبيعياً لا غبار عليه ، حتى لو كان سلوكاً يعاب على عامة الناس. إنني في الحقيقة لأكره أن أقص بالتفصيل أموراً قد تحوط هو نفسه كل الاحتياط في إخفائها ، لكني سأقص هذه التفصيلات ، لأنني أعلم أنك لو وجدتني قد حذفت شيئاً ، فستقول: لماذا؟ ألأن المفروض فيه أنه ابن إمبراطور ، اضطرت إلى ستر سلوكه بستار جميل ، وذلك بحذف كل نقائصه ، وستقول إن ما أكتبه ليس تاريخاً ، والقصة ملفقة أريد بها التأثير على الأجيال التالية تأثيراً يخدعهم عن الحقيقة ، والقصة كما هي ستجعلني في أعين الناس ناقلة لأنباء الدعارة ، لكن لا حيلة في ذلك".
    ويمرض "گـِنجي" خلال مغامراته الغرامية ، فيندم على مغامراته تلك ، ويزور ديراً ليرتد إلى حظيرة التقوى على يدي كاهن ، لكنه في الدير يلتقي بأميرة جميلة (يأبى تواضع الكاتبة إلا أن تسميها باسمها هي، موراساكي) فتشغله تلك الأميرة حتى ليتعذر عليه أن يتابع الكاهن وهو ينحو إليه باللوم على خطاياه:
    "بدأ الكاهن يقص القصص عن زوال هذه الحياة الدنيا وعن الجزاء في الحياة الآخرة، ولقد ارتاع جنجي حين تمثل له فداحة خطاياه التي اقترفها ، إنه لعذاب أليم أن يعلم أن هذه الخطايا ستظل واخزة لضميره ما بقي حياً في هذه الدنيا ، فما بالك بحياة أخرى ستتلو هذه، فياله من عقاب شديد ذلك الذي ينتظره في مستقبله! وكلما قال الكاهن شيئاً من هذا ، أخذ جنجي يفكر في تعاسته ، ألا ما أجملها فكرة أن يرتد راهباً وأن يقيم في مكان كهذا!... لكن سرعان ما استدارت أفكاره ناحية الوجه الجميل الذي قد رآه ذلك الأصيل واشتاق أن يعرف عن تلك المرأة شيئاً فسأل الكاهن: من ذا يسكن معك هاهنا؟"
    وتموت زوجة گـِنجي أثناء الولادة ، وبذلك أتيح له أن يخلي مكان الصدارة في بيته لأميرته الجديدة "موراساكي" .

    الــترجمة الــعربية
    -----------------
    الــترجمـة الانجليزية
    النصّ الأصلي (باللغة اليابانية)





    العنوان بالعربية : الكوميديا الإلهية
    العنوان الأصلي (بالإيطالية) :Divina Commedia
    المؤلّف : دانتي أليغيريDante Alighieri
    أعظم عمل أدبي أنتجته أوربا القرون الوسطى، هذا العمل الأدبي الرائع لم يفقد عنصر التشويق الذي لا يزال يسيطر على قارئيه حتى تلك اللحظة العمل الذي أبهر الجميع وجعل من " دانتى" أسطورة يتحاكى بها العالم, وصف الدارسون هذا العمل بالعمل المذهل المشوق والمحير فى نفس الوقت حيث أن الجانب الفكري له يتخطى فترة ظهوره بمراحل. تنقسم الكوميديا الالهية الى ثلاثة أجزاء هي «الجحيم ،المطهر ، الجنة » ويتألف كل جزء من ثلاث وثلاثين أغنية وينقسم كل جزء الى تسعة فصول وفصل عاشر إضافي والقصيدة كلها مكتوبة على شكل مقاطع «ثلاثيات» وينتهي كل جزء منها بكلمة النجوم .‏
    نقول : إن دانتي بنى الكوميديا الالهية على شكل رواية من روايات المغامرات التي تجري أحداثها في بلاد لم ترها عين انسان .‏
    1- الجحيم: يصف لنا دانتي كيف يجري تعذيب «المترددين» الذين لم ينضموا الى أي حزب من الاحزاب المتصارعة حيث يظهر الناس عراة يلسعهم النحل والذباب وتسيل من عيونهم الدموع الممزوجة بالدم وتزحف تحت أقدامهم الديدان المقززة ومنذ ذلك الوقت لاتنقطع لحظة عن رؤية المعجزات والفضائع ،حيث نمر عبر الجحيم لنرى في مدينة دانتي الملتهبة فرانشيشكا الجميلة ونتعرف الى تفاصيل التعذيب ونستمع الى وصف الآلام التي تنتظر بونيفاس والاوجاع التي يتعرض لها لوتسيفير العملاق ،وذلك كان من أجل وصف مركز الارض ومن أجل اعداد وتهيئة القارئ لدخول المطهر.‏
    2- المطهر: مكان لايوجد فيه ليل ولانهار بل هدوء وحزن وتحرر من عبء الذكريات الأرضية الذي يرزح تحته أسرى الجحيم إن الامل المنبعث في قلوب الموجودين في المطهر وفرحهم وهم في وسط اللهيب يتلاءم مع مزاجهم المتحمس الذي يؤكده صعودهم المستمر الى أعلى في بداية طريق المطهر المتعرج يرسم ملاك على جبين دانتي الحرف الأول من كلمة (إثم) سبع مرات إلا أن الملائكة تمسح بأجنحتها هذه الحروف واحداً بعد آخر في أثناء صعوده وتطهره من الآثام .‏
    3- الفردوس : تمتاز تصوير الفردوس عند دانتي بالروعة والغموض حيث يظهر الناعمون في الفردوس الكلية الالهية إنهم جميعاً يشكلون وردة العرش ويحتلون في مدرج واسع جداً اماكن كبيرة تتناسب مع أعمالهم البطولية وأمجادهم الى جانب ذلك يستطيعون الظهور في المدن السماوية في القمر والمريخ وغيرها من الكواكب .‏
    و الجدير بالذكر أن دانتي اقتبس فكرة هذا العمال من "رسالة العفران" لأبي العلاء المعري و التي تتناول نفس الموضوع


    الــترجمة الــعربية
    -----------------
    الــترجمـة الانجليزية
    النصّ الأصلي (باللغة الإيطالية)




    [IMG]http://img88.imageshack****/img88/3883/imagesis5.jpg[/IMG]
    العنوان : ألف ليلة و ليلة
    المؤلّف : مجهول
    من منا لا يعرف هذا العمل الضخم الذي ترجمه ابن المقفّع في العصر العباسي، ألف ليلة وليلة هي مجموعة متنوعة من القصص الشعبية عددها حوالي مائتي قصة تتداخل لغتها بين الفصحى والعامية, ويتخللها شعر مصنوع.
    وتبدأ الليالي بقصة الملك شهريار الذي يشاء القدر بعلمه لخيانة زوجته له فيأمر بقتلها وقطع رأسها، وأن ينذر على أن يتزوج كل ليلة فتاة من مدينته ويقطع رأسها في الصباح أنتقاما من النساء. حتى أتى يوم لم يجد فيه الملك من يتزوجها فيعلم أن وزيره لديه بنت نابغة أسمها شهرزاد فقرر أن يتزوجها وتقبل هي بذلك. وتطلب شهرزاد من أختها دنيازاد أن تاتي إلى بيت الملك وتطلب من أختها أن تقص عليها وعلى الملك قصة أخيرة قبل موتها في صباح ذلك اليوم فتفعل أختها دنيازاد ما طلب منها. في تلك الليلة قصت عليهم شهرزاد قصة لم تنهها وطلبت من الملك أنه لو أبقاها حية فستقص عليه بقية القصة في الليلة التالية. وهكذا بدات شهرزاد في سردد قصص مترابطة بحيث تكمل كل قصة في الليلة التي تليها حتى وصلت بهم الليالي ألف وليلة واحدة. فوقع الملك في حبها وأبقاها زوجة له وتاب عن قتل الفتيات وأحتفلت مدينة الملك بذلك لمدة ثلاثة أيام. إن"الف ليلة وليلة" ليس مجرد كتاب حكايات, إنه عالم أسطوري ساحر، مليء بالحكايات الجميلة والحوادث العجيبة والقصص الممتعة والمغامرات الغريبة. عالم يعبره القارئ بمركبه الروحي من رحلة من أجمل رحلات الأستمتاع النفسي ينتهي منها مفتونا، مأخوذا بصور الجمال الباهرة والأحداث المتداخلة والسرد العفوي أحيانا. وهي بالاضافة إلى ذلك، انجاز أدبي ضخم قدره الغربيون فترجموه إلى لغاتهم، وامعنوا فيه دراسة وتحليلا. حتى تحولت الليالي إلى وحي لفنانين كثيرين أخصبت خيالهم إلى حد الابداع، فظهر ذلك في أعمالهم الروائية والمسرحية والشعرية والموسيقية وغيرها. "ألف ليلة وليلة" جديرة بالدخول إلى كل بيت ليقرأها الآباء والأبناء وكل من يبحث عن الخيال والجمال والثقافة.

    قراءة الكتاب

    تحميل الكتاب





    العنوان بالعربية : حكايات كانتربيري
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Canterbury Tales
    المؤلّف : جوفري شوسرGeoffrey Chaucer
    حكايات طانتربري هي مجموعة من القصص تم تأليفها في 1387م، يسردها الشاعر على لسان عدد من الحجاج إلى ضريح القديس توماس في كانتربرى.
    وتظهر شخصية كل من هؤلاء الحجاج واضحة جلية من خلال القصة التي يرويها. وتصور لنا هذه (الحكايات) الحياة والمجتمع الإنجليزي في القرون الوسطى أبدع تصوير.

    الترجمة العربية غير متوفّرة
    -----------------
    الـنص الأصلي (الانجليزية)




    العنوان : سيرة سيف بن ذي يزن
    المؤلّف : من الثقافة الشعبية

    ملحمة شعبية خيالية تروي حكاية سيف بن ذي يزن الملك اليمني الذي طرد الأحباش من اليمن. و بعيداً عن التاريخ، تُحلق السيرة بعيداً في الأسطورة، فتلبس الملك سيف بن ذي يزن لباساً غير بشري، و تجعل له أصولاً جنية، فأمه إحدى ملكات الجن، و له أخت منهن. و تحكي السيرة عن زوجة سيف منية النفوس، و كيف اختطفها الأحباش و استعادها سيف منهم، كما تحكي عن ولده معد يكرب. و تجعل السيرة من سيف موحداً مسلماً على دين إبراهيم الخليل، و من الأحباش وثنيين يعبدون الكواكب و النجوم، رغم أن دين الأحباش كان النصرانية.
    و في السيرة إشارات قومية واضحة،كما أن الخيال يجمح بها فيجعل من سيف بن ذي يزن ملكاً متوجاً على الإنس و الجن. و تشير السيرة إلى اختفاء سيف في آخر أيامه لاحقاً بأمه في عالمها. امتدت تأثيرات هذه السيرة على امتداد العالم الإسلامي، فدخلت الأدب الماليزي على أنها سيرة الملك يوسف ذي الليزان، و أثرت في الأدب القصصي في تلك البلاد مع السير العربية الأخرى. تقع السيرة في تسعة عشر مجلداً، و هي واحدة من أطول السير العربية. أنتجت اليمن مسلسلاً عن سيرة حياة سيف بن ذي يزن بالتعاون مع خبرات فنية من سوريا.
    ملاحظة : سيف بن ذي يزن شخصية حقيقية و هو ملك يمني حميري عاش في الفترة بين 516 – 574، اشتهر بطرد الأحباش من اليمن، و تولى الملك فيها. نسبه الكلبي فقال: سيف بن ذي يزن بن عافر بن أسلم بن زيد، من أذواء حمير.


    ** ملحمة "سيرة سيف بن ذي يزن" كاملة **
    المجلّد الأوّل (جزء1 - جزء2)، المجلّد الثاني (جزء1 - جزء2)، المجلّد الثالث (جزء1 - جزء2)، المجلّد الرابع (جزء1 - جزء2)
    -----------------
    "سيرة سيف بن ذي يزن" ملخّصة و مبسّطة للصغار و الناشئة





    العنوان : حيّ بن يقظان
    المؤلّف : ابن الطفيل (أبو بكر محمد بن عبدالملك بن طفيل القيسي الأندلسي)
    حي بن يقظان أسطورة عربية تحكي قصة شخص يدعى حي بن يقظان نشأ في جزيرة وحده، وترمز للإنسان، وعلاقته بالكون والدين، كما تحتوي على العديد من القصص والأساطير الفرعية.
    تروي قصة الطفل (حي) الذي احتضنته الغزالة و أرضعته بعد أن تخلصت منه الأم مخافة غضب أخيها ،فتعرع في كنفها و استكشف العالم المحيط به بفطرته بعيداً عن التقاليد و الموروثات ، دراما فلسفية ونفسية وروحية نستمتع بسمائها هنا وتزيدنا غنى روحياً ومعرفياً .


    قراءة الكتاب
    تحميل الكتاب





    العنوان : البخلاء
    المؤلّف : الجاحظ (أبو عثمان عمرو بن بحر محبوب الكناني الليثي البصري)
    من أروع الكتب التراثية الطريفة، صور فيه الجاحظ البخلاء الذين قابلهم وتعرفهم في بيئته الخاصة خاصة في بلدة مرو عاصمة خراسان , وقد صور الجاحظ البخلاء تصويراً واقعياً حسياً نفسياً فكاهياً , فأبرز لنا حركاتهم ونظراتهم القلقة أو المطمئنة ونزواتهم النفسية، وفضح أسرارهم وخفايا منازلهم واطلعنا على مختلف أحاديثهم، وأرانا نفسياتهم وأحوالهم جميعاً، ولكنه لا يكرهنا بهم لأنه لا يترك لهم أثراً سيئاً في نفوسنا. وقصص الكتاب مواقف هزلية تربوية قصيرة.
    و تكمن الأهمّية العلمية في أنه يكشف لنا عن نفوس البشر وطبائعهم وسلوكهم علاوة على احتوائه على العديد من أسماء الأعلام والمشاهير والمغمورين وكذلك أسماء البلدان والأماكن وصفات أهلها والعديد من أبيات الشعر والأحاديث والآثار فالكتاب موسوعة علمية أدبية اجتماعية جغرافية تاريخية.

    قراءة الكتاب
    تحميل الكتاب





    العنوان بالعربية : رباعيات الخيام
    العنوان الأصلي (بالفارسية) : رباعيات خيام
    المؤلّف : عمر الخيام

    أشتهرت رباعيات الخيام على مستوى العالم و نقلت من الفارسية إلى لغات كثيرة منها العربية، باختصار هذه الرباعيات دعوة للحياة بكل ما تحمله هذه الكلمة من معنى
    و هي منسوبة إلى عمر الخيّام، وهو شاعر فارسي، وعالم في الفَلَك والرياضيات. ولعلها كُتِبَت في أوائل القرن الثاني عشر الميلادي ويأتي العنوان من صيغة الجمع للكلمة العربية رباعية، والتي تشير إلى قالب من قوالب الشعر الفارسي. والرباعية مقطوعة شعرية من أربعة أبيات تدور حول موضوع معين، وتكوّن فكرة تامة. وفيها إما أن تتفق قافية البيتين الأول والثاني مع الرابع، أو تتفق جميع الأبيات الأربعة في القافية.

    الـترجمة العربية
    -----------------
    الترجمة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة الفارسية)

    [/align]
    مكتب
    هيثم محمود الفقى
    المحامى بالاستئناف العالى ومجلس الدولة
    المستشار القانونى لنقابة التمريض ا مساعد أمين الشباب لدى منظمة الشعوب العربية لحقوق الانسان ودعم الديمقراطية ا مراقب عام دائم بمنظمة الشعوب والبرلمانات العربية ا مراسل ومحرر صحفى ا

  2. #2

    افتراضي

    [align=center]




    العنوان بالعربية : ديكامرون
    العنوان الأصلي (بالإيطالية) : Prencipe Galeotto

    المؤلّف : جيوفاني بوكاشيو Giovanni Boccaccio[/size]
    الديكاميرون، ومعناها باليونانية: ديكا وهيميرا (يوم)، أي "الأيام العشرة"، ويتوجه بوكاشيو في هذا الكتاب إلى النساء تحديداً، يريد تسليتهن والترويح عنهن، لأنهن محرومات من وسائل اللهو والتسلية المتاحة للرجال . ويضم "الديكاميرون" مئة قصة، حكاية، أقصوصة، أو أي تسمية نشاء، تروي خلال عشرة أيام، على ألسنة عشرة شباب (أعمارهم بين الثامنة عشرة والخامسة والعشرين)، هم سبع نساء وثلاثة رجال، يلتقون في كنيسة سانتا ماريا الجديدة، ويتفقون على الهرب من هلع وباء الطاعون الذي اجتاح فلورنسا في العام 1348، ويذهبون للعيش في قصر فخم في الريف على مقربة من المدينة.
    القصص، على رغم تحديد المتلقي، لا تقتصر على موضوع معين، فهي تتشعب وتتشابك وتتفرع في صورة غنية، شديدة الثراء، وهكذا «ينقضي الوقت بلا هموم بعيداً من أجواء الكارثة العامة التي تسود المدينة». لقد تبدل، الآن، كل شيء، ومع توالي القصص نبتعد أكثر فأكثر من الوباء، وننسى مع الرواة اللحظة المأسوية، إذ نسمع تفاصيل ووقائع وأحداثاً مسلية عبر قصص تنطوي على الحب والغرام والخديعة والغواية والإمتاع والمجون والمكر والسخرية والشعوذة والاعتراف واللوعة والرغبة والحنين والشغف والفروسية والشرف والنبل والوضاعة والبخل والكرم والوفاء والشجاعة والتضحية والوله والحزن والفرح والتصابي... وسوى ذلك من المواضيع التي تحكى بعيداً من أعين الرقباء والفضوليين بغية الظفر بالعيش من دون قلق، والاستمتاع بـ «حديقة الملذات الدنيوية» من طريق رواية القصص التي تبرز، شيئاً فشيئاً، شخصية الرواة العشرة، وميولهم وسلوكياتهم.
    ومع تنوع القصص سنقرأ عبارات تشي بفطنة الرواة وحدّة ذكائهم، وسنعثر على حكايات تبين كيف كانت حياة البورجوازيين وعاداتهم في القرن الرابع عشر، ومفهومهم للدين والمتدينين، وحكايات ساخرة لاذعة حول الكهنة والرهبان، وحكايات عن بشر تعرضوا لحوادث متنوعة قاسية وكيف تمكنوا بعد ذلك من بلوغ نهاية سعيدة، ونقرأ قصصاً عن أولئك الذين انتهت غرامياتهم نهاية مأسوية، أو سعيدة، وقصصاً عن كيفية الخلاص من العقاب بفضل جواب ذكي مختصر يعتمد سرعة البديهة، وقصصاً أخرى تدور حول الجنس والوسائل التي تلجأ إليها النساء لخداع أزواجهن... وسوى ذلك من الحكايات التي تظهر فيها نماذج متنوعة: عشاق، كهنة، لصوص، ظرفاء، تجار، أثرياء، فنانون، رؤساء أديرة، بستانيون، فرسان، بورجوازيون، سياسيون، ملوك، متسولون... وغيرهم.



    الترجمة العربية غير متوفّرة
    -----------------
    الترجمة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة الإيطالية)





    [IMG]http://img267.imageshack****/img267/2117/81719010fe2.jpg[/IMG]
    [size="4"]العنوان بالعربية : الأمــيـــر
    العنوان الأصلي (إيطالية) : Il Principe
    المؤلّف : نيكولا ميكيافيلي Niccolò Machiavelli
    هذا الكتاب الذي أحدث جدلاً واسعًا وصار مرادفًا لصفة الانتهازية، كتب عام 1513. والكثيرون يرون أن هذا الكتاب شديد الأهمية وأكثر السمعة السيئة التي اكتسبها هي ظلم له. إن الكتاب خرج من كاتب غيور على وطنه أراد أن يرى إيطاليا موحدة قوية، لذا قدم خلاصة تجاربه السياسية إلى الأمير (لورنزو دي مديتشي) .. يعلمه كيف يحصل على السلطة ويحتفظ بها مهما كان الثمن
    خمسة قرون تمضي وما يزال "الأمير" كتاب العصر، فإذا ما درس القارئ هذا الكتاب وأمعن لاحقاً النظر فيما حوله من أحداث ووقائع واتجاهات وتيارات؛ رأى أن الكثير منها توجهها نظريات ميكافللي وآراؤه، وتتحكم فيها قواعده وأفكاره، مما يشير إشارة واضحة إلى أن هذا الكتاب، ورغم مرور الزمن عليه ما زال الموجه الملهم للكثيرين من رجال السياسة ومنفذيها في مختلف أنحاء العالم.
    هذا وإن الرجوع إلى نصوص كتابات مكيافللي، على الرغم من شهرتها في علم السياسة، ليس كافياً للقارئ العربي في تسعينات القرن العشرين. لذا كان لا بد، بالإضافة إلى نص كتاب "الأمير" من التعرف إلى مكانة ودور أفكار مكيافللي في تراث الفكر السياسي


    التحميل
    الــنــسخــة العربية على هيئة PDF
    النــسخة الــعربية على هيئة ملف Word
    -------------------------------
    النــسخــة الانجلــيزية
    النــص الأصــلــي (باللغة الإيطالية)







    [IMG]http://img237.imageshack****/img237/1596/ibnkhaldunpm7.jpg[/IMG]

    العنوان :
    المقدّمة
    المؤلّف : عبد الرحمن بن خلدون

    إن الكلام عن عبقرية الإنسانية الممثلة بابن خلدون وعن رسالته في تاريخ العالم ومظاهر عظمته فيما خلّفه من آثار وبصمات في عقول العلماء وخاصة في مقدمته، التي نقلب صفحاتها، والتي أنشأ فيها علماً جديداً وهو ما يسمى الآن علم الاجتماع أو السوسيولوجيا وأتى فيها بما لم يستطع أحد من قبله أن يأتي بمثله، بل عجز كثير ممن جاء بعده من الأئمة والباحثين وعلم الاجتماع أن يصلوا إلى رتبته. وهذا إن دلّ على شيء إنما يدلّ على رسوخ قدمه في كثير من العلوم، حتى لم يغادره فرع من فروع المعرفة إلا ألمّ به ووقف على كنهه.



    قراءة الكتاب دون الحاجة إلى التحميل

    تحميل الكتاب



    [/align]
    مكتب
    هيثم محمود الفقى
    المحامى بالاستئناف العالى ومجلس الدولة
    المستشار القانونى لنقابة التمريض ا مساعد أمين الشباب لدى منظمة الشعوب العربية لحقوق الانسان ودعم الديمقراطية ا مراقب عام دائم بمنظمة الشعوب والبرلمانات العربية ا مراسل ومحرر صحفى ا

  3. #3

    افتراضي

    [size=7][align=center]== عصر النهضة الأوروبية ==



    العنوان بالعربية : حوار حول النظامين الرئيسيين للكون
    العنوان الأصلي (بالإيطالية) :Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo
    المؤلّف : جاليليو جاليلي Galileo Galilei
    أهمّ و أعظم أعمال العالم الجليل "جاليليو" حيث أمضى 6 سنوات في تأليفه، وهذا الكتاب هو تأييد لنظرية كوبرنيكس . ولكن سلطات الكنيسة أخذت تلاحق غاليليو بسبب اعتقاداته وموقفه مع نظرية كوبرنيكس القائلة بدوران الأرض حول الشمس وهو ما يتعارض وتعاليم الكنيسة الكاثوليكية التي أكدت ثبات الأرض باعتبارها مركز الكون، واعتبرت القول بعكس ذلك "بدعة" و"ضلالة" و تمّت محاكة جاليليو و إجباره على التصريح بأنّ كلّ ما كتبه هو كفر و هرطقة و بدع، و تمّ الحكم عليه بالإقامة الجبرية حتى مات
    منع كتابه وحظر نشره، واستمر هذا المنع حتى عام 1822، حيث أعيد نشره على نطاق واسع.

    الــترجمة الــعربية
    -----------------
    الــترجمـة الانجليزية
    النصّ الأصلي (باللغة الإيطالية)





    العنوان : تاجر البندقية
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :The Merchant of Venice
    المؤلّف : ويليام شكسبير William Shakespear
    إحدى روائع المسرح و من مفاخر الأدب الانجليزي، هي المسرحية الأشهر لويليام شكسبير
    تقوم عقدة هذه المسرحية حول تاجر شاب من إيطاليا يدعى أنطونيو، ينتظر مراكبه لتأتي إليه بمال، لكنه يحتاج للمال من أجل صديقه بسانيو الذي يحبه كثيراً لأن بسانيو يريد أن يتزوج من بورشيا بنت دوق (بالمونت)الذكية، فيضطر للاقتراض من التاجر المرابي شايلوك الذي يشترط عليه أخذ رطل من لحمه إذا تأخر عن سداد الدين.
    بورشيا كانت قد رأت بسانيو الذي زار أباها عندما كان حيا ويتأخر أنطونيو فيطالب شايلوك برطل من اللحم، و يجره إلى المحكمة، و يكاد ينجح في قطع رطل من لحمه لولا مرافعة بورشيا التي تنكرت في شكل محامٍ..
    و في المسرحية خيوط أخرى تتحدث عن عداء المسيحيين لليهود، وعن الحب والثروة، والعزلة، والرغبة في الانتقام.


    الـترجمة الـعربية
    ---------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)






    العنوان : روميو و جولييت
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Remeo and Juliette
    المؤلّف : ويليام شكسبير William Shakespear
    أشهر قصّة حبّ في العالم، و إحدى الكلاسيكيات العالمية التي مثلت كثيراً في مسرحيات وأفلام قديماً وحديثاً وظهرت مترجمة في الكثير من لغات العالم ، حتى أصبح أي شخص عاطفي أو مغرم يشار إليه بإسم روميو وكذلك الحال بالنسبة لجولييت، كما أن مشاهد روميو وجولييت ألهمت الكثير من الرسامين لرسم مشاهد المسرحية ، ونتج عن ذلك تراث من اللوحات العالمية الشهيرة.
    و تدور أحداث القصّة في مدينة فيرونا الإيطالية في القرن الرابع عشر حول العشيقين الشابين روميو و حبيبته جولييت، الذين أحبّا بعضهما حباً شريفاً طاهراً رغم العداء بين عائلتيهما و محاولات التفريق بينهما و الذي أدى في الأخير إلى الانتحار التراجيدي للعشيقين
    و الجدير بالذكر أن هذه القصّة حقيقية و ليست من نسج الخيال، و لا يزال قصر جولييت منتصباً شاهداً على قصّة الحب الأبدية



    الـترجمة الـعربية
    ---------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)






    [IMG]http://img128.imageshack****/img128/3703/donquixoteaq5.jpg[/IMG]
    العنوان : دون كيخوته (دون
    كيشوت)
    العنوان الأصلي (بالإسبانية) :Don Quixote
    المؤلّف : ميغيل دي سيرفانتس Miguel de Cervantes
    دون كيشوث وتنطق بالاسبانية ( دون كيخوتة) الكتاب الذي ظفر بنجاح في اسبانيا منذ ظهوره عام 1605 ثم في بقية انحاء العالم يكاد ان يكون منقطع النظير، حيث طبع (500) مرة في اللغة الاسبانية و (200) مرة في الانجليزية وما يعادلها في الفرنسية وانه مترجم الى معظم لغات الأرض، وفي هذا دلالة واضحة على انه عبارة عن قصة انسانية لم يقف تأثيرها عند شعب دون شعب، ولم يقتصر نفوذها على زمان دون زمان.
    دون كيشوت هو رجل نحيف طويل قد ناهز الخمسين - بورجوازي متوسط الحال يعيش في احدى قرى اسبانيا ابان القرن السادس عشر لم يتزوج من كثرة قراءاته في كتب الفروسية كاد يفقد عقله وينقطع ما بينه وبين الحياة الواقعية ثم يبلغ به الهوس حدا يجعله بفكر في ان يعيد دور الفرسان الجوالين وذلك بمحاكاتهم والسير على نهجهم حين يضربون في الارض ويخرجون لكي ينشروا العدل وينصروا الضعفاء، ويدافعوا عن الأرامل واليتامى والمساكين.
    فأعد عدته للخروج بان استخرج من ركن خفى بمنزله سلاحا قديما متآكلا خلفه له آباؤه فأصلح من امره ما استطاع، واضفى على نفسه درعا، ولبس خوذة وحمل رمحا وسيفا وركب حصانا اعجف هزيلا.
    وانطلق على هذه الهيئة شأن الفرسان السابقين الذين انقرضوا منذ أجيال.
    ثم تذكر وهو سائر في طريقه فرحا مزهوا ان الفارس الجوال لا بد له من تابع مخلص أمين، فعمد الى فلاح ساذج من ابناء بلدته وهو سانشوبانزا فيفاوضه على ان يكون تابعا له وحاملا لشعاره، ويعده بان يجعله حاكما على احدى الجزر حين يفتح الله عليه، ويصدقه سانشو ويضع خرجه على حماره ويسير خلف سيده الجديد.
    واول المعارك التي سعى هذا الفارس الوهمي الى خوضها كانت ضد طواحين الهواء اذ توهم ( ولم يكن شاهد مثلها من قبل!) انها شياطين ذات اذرع هائلة واعتقد انها مصدر الشر في الدنيا، فهاجمها غير مصغ الى صراخ تابعه وتحذيره ورشق فيها رمحه فرفعته اذرعها في الفضاء ودارت به ورمته ارضا فرضت عظامه.
    ثم تجىء بعد ذلك معركة الاغنام الشهيرة فلا يكاد دون كيشوت يبصر غبار قطيع من الاغنام يملأ الجو حتى يخيل اليه انه زحف جيش جرار فيندفع بجواده ليخوض المعركة التي اتاحها له القدر ليثبت فيها شجاعته ويخلد اسمه وتنجلي المعركة عن قتل عدد من الاغنام وعن سقوط دون كيشوت نفسه تحت وابل من احجار الرعاه يفقد فيها بعض ضروسه.
    ...رواية ساخرة ممتعة أنصح الجميع بقرائتها


    الـترجمة الـعربية
    ---------------
    التـرجمة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة الإسبانية)





    العنوان : الكوميديات
    العنوان الأصلي (بالفرنسية) :Les Comedies de Molière
    المؤلّف : موليير Molière
    مختارات من أفضل المسرحيات الكوميدية التي ألّفها الكاتب الفرنسي "موليير" و التي تتعرض بروح ساخرة إلى الحياة اليومية للناس، قام بتوظيف كل أنواع ودرجات الفكاهة، من المقالب السخيفة وحتى المعالجة النفسية الأكثر تعقيدا. هاجم في أعماله المشهورة الرذيلة المتفشية في أوساط المجتمع، وكان يقوم بخلق شخصية محورِية تتوفر فيها هذه الصِفات، وتدور حولها أحداث القصة.
    و هي تعدّ من أفضل الكوميديات في الأدب الفرنسي ، ومن أشهرها طرطوف ، والطبيب رغما عنه ، والمريض بالوهم ، ومبغض البشر ، وجميعها روائع مسرحية تتميز بتعقد المواقف والسخرية والهجاء الاجتماعيين .


    الـترجمة الـعربية
    ---------------
    النص الأصلي (باللغة الفرنسية)






    العنوان : مقالة عن المنهج العلمي
    العنوان الأصلي (بالفرنسية) :Discours de la méthode
    المؤلّف : رينيه ديكارت René Descartes
    "أنا أشك إذن أنا موجود" مقولة اشتهرت على لسان قائلها ديكارت الذي لم يكن افلاطون ولا ارسطو ولا حتى الانسان الذي يثير الشك في كل ما حوله مع هذا الكتاب نقضي اوقاتا على صفحاته بين الشك واليقين وفلسفة ديكارت ومنهجه يكون سبقيها عرض للفلسفات القديمة والحديثة والوسطى نناقش نظرية المعرفة والتمييز بين النفس والبدن واثبات وجود الله والأخلاق وقيادة العقل للبحث عن الحقيقة ايضا نتعرف على بعض من حياة ديكارت وشخصيته فإلى الدراسة والمناقئة والفلسفات القديم منها والحديث للحديث مع ديكارت في هذا الكتاب.


    الـترجمة الـعربية
    ---------------
    النص الأصلي (باللغة الفرنسية)






    العنوان : التأمّلات
    العنوان الأصلي (باللاتينية) :Meditationes de prima philosophia
    المؤلّف : رينيه ديكارت René Descartes
    هذه التأملات هي سيرة ديكارت الماورائية، وهي من افخر المصنفات الفلسفية إطلاقا. إنها حكاية ديكارت ذاتاً... حكاية فكرة الخاص في لولبياته الصاعدة، حلزونياً، إلى أسمى سماوات التجريد والتذهين، فيها يثبت "رنيه ديكارت" وجود الله وأن نفس الإنسان تتميز عن جسمه، واضعاً براهينه وحجمه على هذه الأفكار وذلك في ترتيب واضح متين، يكون من شأنه أن يظهرها لجميع الناس كبراهين صحيحة.



    الـترجمة الـعربية
    ---------------
    الـترجمة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة اللاتينية)







    العنوان بالعربية : الأصول الرياضية للفلسفة الطبيعية
    العنوان الأصلي (لاتينية) : Philosophiae Naturalis Principia Mathematica
    المؤلّف : إسحاق نيوتن Sir. Isaac Newton

    كل ما نعرفه من قوانين نيوتن ولدت في هذا الكتاب الذي كتبه باللاتينية ليتجنب الجدل الفارغ من غير المتخصصين. سوف نعرف حقيقة أن نيوتن كان كارهًا للجدل عازفًا عن المعارك فلو لم يتدخل الفلكي الشهير (هالي) – مكتشف المذنب المعروف باسمه – لما خرج هذا الكتاب للنور، ولسوف نجد أن (نيوتن) لم يكن ممن يجيدون التعبير عن أنفسهم مثله مثل (داروين).
    لقد جمع ذلك الكتاب كلّ ما هو معروف عن الحركة في الكون، ووحّد الظواهر الطبيعية المختلفة في إطار واحد خاضع للقوانين نفسها مما جعل عدداً من العلماء يشتكون لسنوات عديدة أن نيوتن لم يترك لهم شيئاً يشتغلون به، ووصف العالم الفرنسي (بيير دو لابلاس) هذه الحال بأسلوب حاذق عندما قال: (إن نيوتن كان محظوظاً مرتين؛ المرّة الأولى لأنه كان يملك قدرة لاكتشاف أساس الكون الفيزيائي، والمرة الثانية لأنه لا يمكن أن يكون له منافس أبداً نظراً لأنه لا يوجد إلا كون واحد يمكن اكتشافه).



    للأسف هذا الكتاب العظيم لم يترجم إلى العربية
    ----------------------------------
    الترجمة الانجليزية

    النص الأصلي (باللغة اللاتينية)








    [IMG]http://img376.imageshack****/img376/839/smithqd9.jpg[/IMG]
    العنوان الكامل بالعربية : بحث في طبيعة ثروة الأمم وأسبابها
    العنوان الأصلي (الانجليزية) : An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations
    المؤلّف : آدم سميث Adam Smith
    عدد الصفحات : 263 صفحة
    اسم بالغ الأهمية بالنسبة لكل مهتم بالاقتصاد. إنه يعتبر بفضل هذا الكتاب أبو الاقتصاد الحديث، وهو من دعا إلى الاقتصاد الحر
    اعتبر سميث أن ثروة كل أمة تقاس بقدرتها الإنتاجية، وتناول الإنتاجية كمقياس للثروة التي يمكن مضاعفتها بتقسيم العمل. واهتم بطرق توزيع الثروة في المجتمع ووسائل تنظيم التجارة وتقسيم العمل، إضافة إلى أطروحاته المتعلقة بحرية السوق واليد الخفية التي تساهم في دفع الحركة الاقتصادية وتشجيع الاستثمار، ودعوته إلى الحد من تدخل الدولة المباشر في تنظيم العمل.


    الــترجمـــة العربــية

    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)





    [/align]
    مكتب
    هيثم محمود الفقى
    المحامى بالاستئناف العالى ومجلس الدولة
    المستشار القانونى لنقابة التمريض ا مساعد أمين الشباب لدى منظمة الشعوب العربية لحقوق الانسان ودعم الديمقراطية ا مراقب عام دائم بمنظمة الشعوب والبرلمانات العربية ا مراسل ومحرر صحفى ا

  4. #4

    افتراضي

    [align=center]



    العنوان : رسالة في التسامح
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :A Letter Concerning Toleration
    المؤلّف : جون لوك John Locke

    يعدّ هذا الكتاب من أوائل الأعمال التي دعت إلى التسامح الديني و فصل الدين عن الدولة
    ففي أواخر القرن السابع عشر، نشر الفيلسوف التنويري الانجليزي، جون لوك، كتاب «رسالة في التسامح» بدون توقيع اسمه خوفا مما قد يتعرض له من ردود فعل غاضبة قد تهدد حياته، لأنه دعا في كتابه الى القضاء على بنية التفكير الأحادي المطلق، وروح التعصب الديني المغلق، واقامة الدين على العقل، وبناء منظومة حقوق تؤسس لمفهوم التسامح تعتمد مبدأ فصل المهام بين دور الكنيسة ودور الدولة، ومبدأ المساواة في الحقوق بين جميع الطوائف الدينية.
    يقول جون لوك في الكتاب :"ليس لأيِّ إنسان السلطةُ في أن يفرض على إنسان آخر ما يجب عليه أن يؤمن به أو أن يفعله لأجل نجاة نفسه هو، لأن هذه المسألة شأن خاص ولا تعني أيَّ إنسان آخر. إن الله لم يمنح مثل هذه السلطة لأيِّ إنسان ولا لأية جماعة، ولا يمكن لأيِّ إنسان أن يمنحها لإنسان آخر فوقه إطلاقًا."

    (أرجو أن يقرأ هذا الكتاب الإخوة المتعصّبون من السنّة و الشيعة)


    الـترجمة الـعربية
    ---------------
    الـترجمة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة اللاتينية)






    العنوان : نقد العقل الخالص
    العنوان الأصلي (بالألمانية) :Kritik der reinen Vernunft
    المؤلّف : إمانويل كانط Immanuel Kant

    حوى كتاب ( نقد العقل الخالص) خلاصة تجربة إمانويل كانت الفلسفية وأدى إلى تغيير خارطة أوروبا الفكرية والفلسفية
    انتهت فلسفة التنوير التي كانت سائدة قبل كانت إلى تأييد كامل للعقل ومن ثم تأييد المذهب المادي على إثره وبالمقابل فقد نهض الدين والعقائد في أوروبا التي كانت تتلقى ضربات العقل لتطالب بإستجواب هذا العقل المحض الذي أجهضها بتقديسه للمادة باعتبارها الأساس في كل شيء، استجوابات من قبيل التساؤل عن إن كان هذا الحاكم مطلق الحقيقة ومنزهاً عن الزلل أم أنه كباقي الأعضاء الإنسانية محدود بحدوده التي لايستطيع أن يتعداها..
    ميز إمانويل كانت في نقد العقل الخالص بين مصدرين أساسيين تتدفق منهما المعرفة ونقصد الحساسية والذهن. تتضمن الحساسية القوة على استقبال تمثلات الموضوع أو الظاهرة بوصفها حدساً تجريبياً. وتصير الموضوعات معطيات للحدس عن طريق الحساسية. فالحدوس التجريبية عند كانط هي تلك التي ترتبط بالموضوع عن طريق الحساسية؛ وكل حدس تجريبي لموضوع معين له ظاهر والذي يعد موضوعها غير المحدد.
    أدى كتاب إمانويل كانت ( نقد العقل الخالص) بفلاسفة مشهورين كانوا قد سلموا بمطلقية العقل النظري وسيادة أحكامه إلى تغيير آرائهم بصورة تامة بعد قراءته ، إذ سلم نيتشه بكل ما في ثنايا الكتاب واعتبرما جاء به من ثورة عقلية قضية مسلماً بها، أماشوبنهور فقد اعتبرالكتاب على أنه أعظم ما أنتجه الأدب الألماني وأكثره شهرة ، وكان له رأي مشهورمفاده أن الإنسان يبقى طفلاً في معرفته حتى يقرأ كانط ويفهمه، وأتى هيجل بعدهم ليربط الفلسفة كلها بمعرفة كانط إذ قال ( لكي يكون المرء فيلسوفاً فلا بد من أن يدرس كانط).


    الـترجمة الـعربية
    ---------------
    الـترجمة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة الألمانية)






    العنوان : علم الأخلاق
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Ethics
    المؤلّف : باروخ سبينوزا Baruch Spinoza

    يثور سبينوزا هنا على الموروثات و الرواسب و يؤكّد أن تصور الله على أساس أنه قاض أو سيد مهيمن هو تصور خيالي مرفوض تماماً في لأنه يعني تشبيه الله بالإنسان أو بالصفات الإنسانية. نقول ذلك ونحن نعلم أن سبينوزا راح يبلور تصوراً آخر مختلفاً عن الله في كتابه الفلسفي الأساسي. إنه تصور يطابق بين الله وكلية ما هو موجود، أي كلية الطبيعة وقوانين الطبيعة. ولكنه تبنى التصور العقائدي السابق لكي يصل إلى عقول الملايين من البشر المؤمنين بوجود اله شخصي والذين لا يفهمون الله إلا بهذه الطريقة. فالعامة لا تفهم إلا عن طريق التشبيه والتشخيص. في الواقع إن الإيمان بالمعنى التقليدي للكلمة ضروري فقط للعامة، وأما النخبة المثقفة أو الفلسفية فلها طريق آخر يرضيها ويكفيها هو: طريق الغبطة الفلسفية. بمعنى آخر فإن الدين يكفي للعامة، والفلسفة خصصت للنخبة، ولا ينبغي الخلط بينهما. فالنخبة المفكرة يكفيها العقل كهادٍ ودليل، وليست بحاجة إلى كتب مقدسة أو وحي خارق للعادة أو معجزات... إنها قادرة عن طريق العقل على التوصل إلى الحقيقة من جهة وإلى اتباع الفضيلة والاستقامة في سلوكها اليومي من جهة أخرى.
    يقول سبينوزا في هذا الكتاب: "إن الذين ينظرون إلى الفضيلة على أساس كوْنها إذلال النفس ويتوقَّعون أن يجزيهم اللهُ على قدْر إذلال نفوسهم، ويعتقدون بزيادة ثوابهم كلما ازدادوا إذلالاً واستعباداً لنفوسهم، لأبعد ما يكونون عن فهم الفضيلة فهماً صحيحاً. لأن الفضيلة وعبادة الله هي السعادة نفسها والحرية الكبرى."


    الـترجمة الـعربية
    ---------------
    الـترجمة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة الألمانية)






    العنوان : العقد الاجتماعي
    العنوان الأصلي (بالفرنسية:Le Contrat Sociale
    المؤلّف : جون جاك روسو Jean-Jacques Rousseau

    يعتبر الكثيرون كتاب "العقد الاجتماعي" لجون جاك روسو بمثابة إنجيل الثورة الفرنسية، نظراً لما يحتويه من أفكار مناهضة للظلم و الاضطهاد،
    بدأ روسو كتابه ( العقد الاجتماعي) بجملة ثائرة تقول: " خلق الانسان حراً وهو مستعبد في كل مكان، وليس لإنسان ما سلطان طبيعي على أخيّه الانسان،وإن تنازل المرء عن حريته يعْني تنازله عن رجولته، وهناك تناقض بين كلمة ( حق) وكلمة (عبد)..."‏
    إن إنسانية الإنسان تنتفي عندما لا يمارس حريته، والسيادة لا يمكن أن تمارس بالإنابة فهي إما أن تمارس بالذات أو لا تمارس أصلاً وليس هناك طريق وسط.‏يرى روسو أن الجوع انتحار، ومن المؤلم إلى حد القتل أن يرى الإنسان أطفاله يموتون جوعاً بجريمة الأغنياء.‏ والسعادة هي أن نجعل الثروة بيد أكبر عدد من أفراد الشعب، إذ هنا فقط نقضي على منتهى الفقر ومنتهى الغنى وهنا لايشتري الغني الفقير بماله،ولا يضطـر الفقير أن يبيع نفسه لسد حاجته وفقره ،ويصبح شيئاً من الأشياء لاوجود لكرامته الإنسانية ،وهذا هو مفهوم "الاغتراب " الذي كان روسو أول من استخدمه بهذا المعنى.‏ الحرية عنده هي الخضوع للقوانين، الشعب الحر يخضع ولا يُستعبد، له رؤساء لا أسياد، يخضع للقوانين لا للأفراد، ذلك أنّه بقوة القوانين لا يخضع للأفراد .‏
    كثيرون اعتبروا روسو رائد العاصفة العظيم ومبدع حقبة جديدة، واعتبروه أكثر تأثيراً من فولتير هذا واحد من أساقفة (باريس) يقول في " عظة" له :‏"إن روسوقد ألحق ضرراً أكبر كثيراً مما ألحقه فولتير وأكثر من كل الانسكلوبيدين مجتمعين".‏
    وعندما صدر كتابه " العقد الاجتماعي " عام 1762وبعده كتاب " إميل " منعت حكومتا فرنسا وجنيف تداول هذين الكتابين وطورد روسّو،لينتقل بين عدة أماكن ويسافر إلىانجلترا عام 1766 حيث غدا هناك " مواطن شرف "وعاد ليموت بعيداً عن باريس في منطقة ريفية جميلة وبعد انتصار الثورة الفرنسية حمله الثوار المنتصرون إلى مدافن العظماء في باريس بعد ستة عشر عاماً، قضاهامدفوناً في أحضان الطبيعة ،واحتفل بنقل رفاته احتفالاً عظيماً لأنهم كانوا يعتبرون كتابه ( العقد الاجتماعي إنجيل الحرية )....كمااعتبر كتابه " إميل " إنجيل التربية ..‏

    صدر كتاب العقد الاجتماعي حين كان من الخطر أن يرفع رجل صوته ،لكن " روسو" لم يبال وطرح كل مايفكر فيه بروح قوي وأسلوب ثائر ولغة مؤثرة كتب عن حقوق الشعب وحقوق الفقراء، مخالفاًالسائد في عصره الذي يلخصه القول: " ... إذا كان الحكام كالذئاب وحب أن يكون الشعب كالغنم ...".‏
    تأثر روسو في كتابه هذا بما كان يحدث في انجلترا وماكان يحدث في الماضي البعيد في عصر أفلاطون وسقراط وأرسطو..وأصبح كتاب "العقد الاجتماعي "إنجيل الثورة الفرنسية بعد وفاة روسو 1778 ففي سنة 1788م كان قادة الثورة يقرؤون العقد الاجتماعي في الشوارع ويهتفون له، وعنه قال نابليون: " لو لم يكن روسو ما حدثت الثورة الفرنسية " فروسو بذر بذور الثورة فيما كتب وشاركه في ذلك عّدوه اللدود " فولتير "، إذ لم يجرؤ على النقد الحر أحدٌ قبل الثورة الفرنسية إلاّ فولتير وروسو اللذين كانا من عشاق الحرية والصراحة في الرأي والقول، فكتب روسو يدافع عن الفقراء وينتصر للعامة تقوده العاطفة والوجدان الحي وقلبه الحساس وكتب فولتير يقوده عقله وذكاؤه النادر ،واطلاّعه الواسع، يعلي من شأن العقل والمواهب العقلية، مُطالباً بنقل السيطرة من رجال الكنيسة إلىرجال العقل والتفكير ..‏



    الـترجمة الـعربية
    ---------------
    الـترجمة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة الفرنسية)






    العنوان : أوراق فيدرالية
    العنوان الأصلي (بالانجليزية:Federalist Papers
    المؤلّف : ألسكندر هاملتون و آخرون Anlexandre Hamilton and others

    يتضمن هذا الكتاب النصوص والرسائل التي كان ينشرها كل من الكسندر هاملتون وجيمس ماديسون وجون جاي، تحت اسم "بابليوس"، في صحيفة: The Federalist" الأميركية، وذلك بين 27/تشرين الأول/أكتوبر 1787 وأيار/مايو1788.
    كرست هذه الرسائل الموجهة إلى أهالي نيويورك، ومنها إلى الولايات الأميركية الأخرى، لعرض المحاجات الدستورية والقانونية حول شكل الاتحاد الأمثل لهذه الولايات، وترافق ذلك مع وجهات نظر متضاربة وسجالات ونقاشات واسعة. وما أميركا اليوم سوى النسخة المتطورة لتلك الآراء والأفكار الطليعية المبكرة.

    والسؤال الذي يمكن طرحه هو: ماذا يمكن أن تقدم هذه الأوراق، بعد مرور أكثر من قرنين على نشرها، للقارئ العربي؟
    يمتلك هذا السؤال مشروعيته في ظل افتقار الواقع السياسي العربي والممارسة السياسة العربية إلى منطلقات وأسس نظرية حقيقية وأمثلة ملموسة تحققت فيها مفاهيم "السلطة اللامركزية" و"الفيدرالية" و"تقاسم السلطة".. فالشائع في السياسة عندنا هو أن السلطة المركزية، حتى ولو كانت قسرية، هي الممارسة المفضلة لأنظمتنا السياسية. وبدل الاعتراف بالمكونات الفعلية المتعددة لأي مجتمع سياسي، تفضل هذه الأنظمة التباهي بـ"وحدة" زائفة تؤمن لها الاستئثار بالسلطة ومغانمها.
    رغم أن هذه الأوراق خاطبت، في زمنها، مجتمعاً محدداً، إلا أنها تبرهن على صلاحيتها ومشروعيتها لمخاطبة مجتمعات أخرى. إنها تثبت أن تنوع المكونات السايسية لأي مجتمع، يساهم في حيويته ونجاحه وديمومته، وأن الاعتراف بهذا التنوع يؤمن المشاركة الفعالة لهذه المكونات في بناء الأوطان.


    الـترجمة الـعربية
    ---------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)





    [IMG]http://img164.imageshack****/img164/7913/robinsoncrusoefulllt0.jpg[/IMG]
    العنوان : روبنسون كروزو
    العنوان الأصلي (بالانجليزية:Robinson Crusoe
    المؤلّف : دانيال ديفو Daniel Defoe

    روبنسون كروزو هي قصه كتبها دانيال ديفو,نشرت لأول مرة 1719 تعتبر بعض الأحيان الرواية الأولى في الانكليزية. إن هذه الرواية هي سيرة ذاتية تخيلية وهى تحكى عن شاب انعزل في جزيرة ما وحيدا لمدة طويلة دون أن يقابل أحد من البشر ثم بعد عدة سنوات قابل أحد المتوحشين وعلمه بعض ما وصل اليه الإنسان المتحضر من تقدم فكرى وجعله خادمه وفى نهاية القصه عاد روبنسون كروزو ومعه خادمه إلى أوربا حيث العالم المتحضر وهذه القصه تعنى إلى الكثيرين حلم الإنعزال عن هذا العالم الظالم والحياه في ظل الطبيعه الرحيمه بالنسبه لهذا العالم كما تظهر مدى التحضر الذى توصلت له الأمم الأوربيه ،هذه التقنية تعرف باسم الوثيقة الخاطئة و هي تعطي شكلاً واقعياً للقصة
    رغم أن القصه تعتبر من أعظم القصص في تاريخ الأدب الأوربى إلا أن هناك تشابهاَ مريباَ بين فكرتها وفكره قصة حى بن يقظان لأبن طفيل القصه كانت مصدر لعدة قصص وأعمال تلفزيونيه أخرى مثل طرزان وماوكلى.



    الـترجمة الـعربية
    ---------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)





    [IMG]http://img148.imageshack****/img148/9720/gullivertk1.jpg[/IMG]
    العنوان : رحلات جاليفر
    العنوان الأصلي (بالانجليزية: Gulliver's Travels
    المؤلّف : جوناثان سويفت Jonathan Swift

    تدور أحداث رواية "رحلات جليفر" التي كُتبت عام 1726 حول الرجل الإنجليزي ليمويل جليفر Lemuel Gulliver الذي يكتب عن رحلاته ومغامراته. عمل جاليفر كطبيب فوق سفينة تتجه إلى الشرق، لكنها غرقت بعد أن ارتطمت بصخرة، وأخذ يسبح حتى وصل مجهداً إلى شاطئ جزيرة ليليبوت حيث استغرق في نوم عميق. عندما استيقظ وجد نفسه مقيداً إلى الارض بعدد هائل من الخيوط القوية ومحاطاً بأقزام يحملون سهاماً وأقواساً.فيبدأ بالتجوال و الترحال و يزور جليفر العديد من الأماكن منها مدينة ليليبت Lilliput حيث يبلغ طول الأشخاص هناك ست بوصات؛ ومدينة بروبدنجناج Brobdingnag التي يسكنها عمالقة يبلغ طولهم سبعين قدماً؛ وبلاد هويهنهنمس Houyhnhnms حيث يسكنها خيول يتمتعون بالذكاء والصفات البشرية. اقرأ رواية "رحلات جليفر" وستصدر حكمك على مؤلف الرواية الكاتب الإنجليزي المعروف في هذا الوقت. فعلى سبيل المثال، ستعرف الكثير عن الحروب الأهلية في ليليبت Lilliput التي سببتها الخلافات بين Big-Endians، الذين يكسرون البيض المسلوق من طرفه الأكبر وأتباع الإمبراطور الذين يأمرون بكسر البيض من طرفه الأصغر. وتهدف هذه الرواية إلى توضيح الانشقاق الذي حدث عندما اختلف هنري الثامن مع الحكومة الكاثوليكية الرومانية.



    الـترجمة الـعربية
    ---------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)






    العنوان بالعربية : جوستين
    العنوان الأصلي (بالفرنسية) :Justine
    المؤلّف : الماركيز دو ساد Marquis de Sade

    تعدّ هذه الرواية من أكثر الروايات مجوناً و عربدة، مؤلّفها هو الماركيز دو ساد و هو رجل معتوه مخبول أمضى نصف حياته في مصحّة عقلية، و من اسمه اشتقّت كلمة "سادية" و اضطراب نفسي يكمن في الشعور بالمتعة و اللذة في عذاب الآخرين
    هذه واحدة من أكبر الروايات الممنوعة على مدار الأزمنة. يعتبر مؤلفها، المركيز دو ساد، دوناتيه ألفونس فرانسوا)، من أكثر الكتاب الملعونين في التاريخ، حيث يوسم بأنه منحرف، إباحي، منتهك للفضيلة، ومجنون. و إن توفير رواية "جوستين" بشكل متاح للجميع لهو خطوة أخرى نحو الحرية الفكرية للقارئ. كان ساد فيلسوفاً، غريباً نوعاً، فاحشاً نوعاً. لكن يستحق أن نسمعه-وحانت فرصته أخيراً.
    من هو الغريب الذي بقي اسمه بمصطلح "السادية"؟ والسادية انحراف جنسي تستقى فيه اللذة الحسية من الألم المبتلى، أما المركيز دو ساد فأول من وجد في العنف مادة أدبية. كتب يوان بلوخ أخصائي علم الجنس الأوروبي "كان ضليعاً في الرذيلة. فهو يحتشد واصفاً بدقة مخلصة من تجاربه ومراقباته كل الأمور الشاذة المصاحبة للحياة الجنسية في زمنه بأعماله الرئيسة. وأعماله ذات قيمة ثقافية تاريخية لا جدال فيها، حيث تطلعنا على سمات وصور ومفارقات الحياة الجنسية في فرنسا فترتي الحكم القديم والثورة العظمى".
    "جوستين" كابوس طويل، ينطلق بمشاهد عنف وتعذيب وانحراف مغاير. لكن هناك ما يشبه الحلم في هذا الكتاب، يبدو أن المركيز المشؤوم قد ترجم تقريباً خيالاته المحمومة عن الألم إلى ضرب من الأدب. هو كتاب مريب، كتاب مثير يستحث العقل، كما أنه كتاب مريع. لم يقرأه أحد وعاد كما كان، لأن "جوستين"، ككل أدب عظيم، تصبح جزءاً من تجربة القارئ، وإن صدف وقرأها فسيملكه فهم أشد مضاء لقوى الرعب التي تحكم العالم.
    رواية "جوستين" مجرد خيال طبعاً. فهي نتاج رجل مختل مستوحش منحل مريض، تصادف أنه كان عبقرية أدبية. فما من صفحة تبدي مرض ساد الواضح إلا وتبدي عبقريته أيضاً. لكن هذا الكتاب المعذب والمعذب قطعة فن خالص بالقدر ذاته. فهو يضم مكافآت للقارئ القدير، كما يقدم نظرات سيكولوجية ثاقبة لمن يود فهم تجليات الشر لا تجاهلها.


    الــترجمة الــعربية
    -----------------
    الــترجمـة الانجليزية
    النصّ الأصلي (باللغة الفرنسية)
    [/align]
    مكتب
    هيثم محمود الفقى
    المحامى بالاستئناف العالى ومجلس الدولة
    المستشار القانونى لنقابة التمريض ا مساعد أمين الشباب لدى منظمة الشعوب العربية لحقوق الانسان ودعم الديمقراطية ا مراقب عام دائم بمنظمة الشعوب والبرلمانات العربية ا مراسل ومحرر صحفى ا

  5. #5

    افتراضي

    [align=center]== العصر الحديث ==




    ]العنوان بالعربية :[/u] كبرياء و هوى
    العنوان الأصلي (باانجليزية) :Pride and Prejudice
    المؤلّف : جين أوستن Jane Austen

    تعد "جين أوستن" صاحبة هذه الرواية من أعظم الكاتبات الإنكليزيات اللواتي برعن في تصوير الواقع الذين يعيشون في مجتمعهم. وهم في ربيع العمر، فكما هو معروف عنها أنا قد دوّنت روايتها الأولى "الحب والصداقة" لتسلية عائلتها وهي لا تتجاوز الخامسة عشر من العمر، ولم تحظ رواياتها الستة والتي انتشرت خلال مدة استغرقت تسعة أعوام-بشعبية كبيرة إلا بعد مرور عدد من السنين.
    كانت رواية "كبرياء وهوى"-الذي يحتوي هذا الكتاب ترجمتها ونصها الحرفي باللغة الإنكليزية-من أفضل أعمالها، وقد تحدثت فيها عن القرى الإنكليزية الصغيرة مثل تلك القرى التي عاشت فيها الكاتبة نفسها. وكان موضوع روايتها: الفرح والحزن، الأمل والخوف، النجاح والفشل في الحياة اليومية للناس مثل أولئك الناس الذين تعرفهم جين. فعائلة السيد بنيت في هذه الرواية تشبه عائلة الكاتب نفسها في الكثير من المواضيع. وجين أوستن تشبه شخصية إليزابيت بنيت إلى حدّ كبير.
    لم تكتب جين عن الحروب أو عن أحداث عظيمة أخرى. بالرغم من أنها شهدت مدة من الحرب والثورة عدم الاستقرار الاجتماعي. لم تشترك شخصياتها في نضالات الحياة أو الموت الخطيرة، لكنها انشغلت في نوع من المشاكل التي يواجهها أي شخص-أشياء تقلق كل شخص في حياته الخاصة وفي حياة الناس القريبين منه.
    كان لدى جين إحساساً حاداً لمعرفة طبائع البشر. ورواياتها مليئة بصور الناس الذين يعتبرون أنفسهم أفضل مما هم عليه. ولأهمية كتبها بين كتب وروايات الأدب العالمي عني بإعادة طباعتها في هذه النسخة التي بين أيدينا والتي تحتوي بالإضافة إلى النصّ الأصلي الإنجليزي على النص المترجم إلى اللغة العربية والهدف من ذلك إطلاع القارئ العربي الناشئ على مكنونات الأدب الإنكليزي وكذلك تدعيم قاموسه اللغوي بالعديد من المفردات اللغوية الهامة باللغتين الإنكليزية والعربية. كما وتحتوي النسخة أيضاً على تدريبات شاملة لمحاور الرواية كلها ألحقت بنهايتها، لمساعدة الطلبة والقرّاء على فهم واستيعاب المضمون الروائي.

    الــترجمة الــعربية
    -----------------
    النصّ الأصلي (باللغة اانجليزية)







    العنوان بالعربية :[/u] كوخ العم توم
    العنوان الأصلي (انجليزية) : Uncle Tom's Cabin
    المؤلّفة : هارييت ستاو Harriet Stowe
    عدد الصفحات : 288 صفحة


    هذا الكتاب فجر قضية تحرير الرق في أمريكا وأدى بشكل ما إلى نشوب الحرب الأهلية .. لا شيء كالأدب يجعلك تتبنى قضية أبطال سود يباعون كالحيوانات من يد ليد .. كتاب كتبته امرأة فغير تاريخ أمريكا.
    كوخ العم توم إحدى أشهر الروايات في الأدب الأميركي كله، لقد صورت فيها صاحبتها حياة الزنوج الأميركيين قبل الحرب الأهلية، فألهبت أصحاب النفوس الكريمة وأثارت الرأي العام الأميركي ضد المظالم النازلة بتلك الفئة من المواطنين، فكانت حرب تحرير العبيد (عام 1861) وثم النصر للولايات الشمالية على الولايات الجنوبية، وغدا اسم هاربيت ستاو رمزاً للمحبة الخالدة، تباركه ملايين الشفاه وتمجد العمل الذي قدمته صاحبته.
    لقد اشتهرت رواية كوخ العم توم عند وصدورها، وتوالت طبعاتها وترجماتها شهراً بعد شهر. ليس هذا فحسب، بل إن خمسمائة ألف امرأة إنكليزية وقعن خطاب شكر موجهاً إلى المؤلفة، وجمعت اسكتلندة ألف جنيه من أشد سكانها فقراً، بنساً واحداً من كل شخص، كمساعدة رمزية لحركة تحرير العبيد.


    التـــرجـــمة الـــعربية
    Password : tipsclub

    النصّ الأصلي (باللغة الانجليزية)






    العنوان بالعربية : فرانكنشتاين
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Frankenstein
    المؤلّف : ماري شيلي Mary Shelley

    ارتبط اسم ماري شيلي بقصص الرعب وكان أشهرها على الإطلاق "فرانكشتاين" التي نشرت في العام 1818. وهي قصة مرعبة عن عالم يدعى فرنكشتاين نجح في جمع أعضاء بشرية وحولّها إلى وحش مخيف ومرعب، وكان لهذا الوحش قوة رهيبة استغلها فرانكشتاين على الأشخاص المقربين منه.



    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)








    العنوان بالعربية :[/u] جاك المؤمن بالقدر
    العنوان الأصلي (بالفرنسية) : Jacques le fataliste
    المؤلّف : ديدرو Denis Diderot

    في الفرنسية مثل يقول (النبيذ الفاخر ليس بحاجة إلى شعار). وهذا ينطبق على هذه الرواية لديدرو. وإذا كنا نعتبر عذوبة نثر الجاحظ وابن المقفع أو روعة شعر المتنبي وأبي العلاء المعري من المسلمات، فمثل ذلك يصح في كل ما كتبه علم من عصر الأنوار أسمه ديدرو, عرفه العالم قبلنا بقرنين ونيف, فبالأمس القريب ظهر العمل الأول (ابن شقيق رامو) واليوم يظهر (جاك). والرواية تحقق حلماً يراود المترجم من أيام الدراسة حيث كانت مقرراً دراسياً جامعياً حلماً في أن يتمكن الذين يحبهم ولا يجيدون اللغة الفرنسية من قراءة هذه الرواية. أما وهو يردد: أنا أحب إذن أنا موجود فمن دواعي السعادة أن يكون هؤلاء على اتساع وطن وامتداد أرض.


    التـــرجـــمة الـــعربية
    ------------------
    النصّ الأصلي (باللغة الفرنسية)







    العنوان بالعربية : الملهاة الإنسانية
    العنوان الأصلي (بالفرنسية) : /
    المؤلّف : بلزاك Honoré de Balzac

    أربع قصص تجمع بينها براعة الطرفة وظرف الفكاهة ولذعة النقد المبطن ودقة ملاحظة المشهد. وهذه القصص هي: أمير من بوهيمية: البوهيميون هم مجموعة من الشباب تعيش دون ضوابط أو موارد تستند إليها، تحيا بالأمل، وتقهر البؤس بالإيمان بالذات، وتتغذى بالمحبة، من أمرائهم لا بالغرين الذي تروي القصة مغامراته مع التفاتة الى المعركة الأدبية القائمة بين بلزاك وسانت بوف وحياة المسرح ومؤلفيه. رجل أعمال: قصة قصيرة تبدأ بنبذة عن اللوريتات أولئك الفتيات اللعوبات المرحات اللواتي يستسيغ صحبتهن النبلاء والعياشون ومنهم مكسيم دي تراي المدين الذي يمكر بالدائنين الى أن يأتي دائن يتمكن بدهائه من المكر به وبفتاته اللعوب. غوديسار الشهير: إنه الوكيل التجاري الجواب المتناسق في الشكل والسحنة والصوت واللهجة مع مهنته، الذي أفرزته البرجوازية التجارية وتطور وسائل الإعلان وشمولها الى جانب المواد الاستهلاكية كالشالات والخمور، حيث يتعرض غوديسار لممازحة من قروي ماكر يرسله الى مهووس خفيف العقل ويبدأ بينهما حوار الطرشان في قصة ممتعة تتجلى فيها دعابة البسطاء وروح الفكاهة السائدة في الأرياف. غوديسار الثاني: إنه المتجر الثابت وسط أضواء باريس المستخدم الهادىء ذو الحركات الخجول والعبارة المستحبة أو سيدة الرجل الضخم ذو الوجه الطلق.


    الــترجمة الــعربية
    -----------------
    الــترجمـة الانجليزية
    النصّ الأصلي (باللغة الفرنسية)






    العنوان بالعربية : مختارات من مسرحيات تشيخوف
    العنوان الأصلي (/) : /
    المؤلّف : أنطون تشيخوف Anton Chekhov

    "لقد أردت فحسب أن أقول للناس بصدق وصراحة: انظروا إلى أنفسكم، انظروا كيف تحيون حياة سيئة مملة فأهم شيء أن يفهم الناس ذلك، وعندما يفهمون سيشيدون حتماً حياة أخرى أفضل... وستكون حياة مختلفة تماماً، لا تشبه هذه الحياة". هكذا قال الكاتب الروسي العظيم أنطون تشيخوف (1860-1904).
    إن اسم تشيخوف يقف عن جدارة إلى جانب اسمي ليف تولستوي وفيودور دوستويفسكي. وكان تشيخوف يمقت طغيان وظلم وكذب وغرور "الأقوياء" ومهانة "الضعفاء" ويحارب بلا هوادة ضد الابتذال بكل صورة، ويقدر فوق كل شيء العدل والحقيقة والكرامة الإنسانية والجمال الروحي.
    ورغم أن قرنا من الزمان يفصلنا عن الكاتب، فإن أعماله تبدو اليوم وكأنما كتبها أديب معاصر، ذلك أن موهبة الفنان الحقيقي وقلبه الطيب الشريف يتخطيان حدود الزمان.

    SIZE="4"]
    التـــرجـــمة الـــعربية
    ------------------





    العنوان بالعربية : الجريمة و العقاب
    العنوان الأصلي (بالروسية) :Преступление и наказание
    المؤلّف : فيودور دوستويفسكي Fyodor Dostoevsky

    يحظى الكُّتاب الروس بمكانة مرموقة بين صفوة الكتاب العالميين، فقد تميزوا بقدرتهم على التعبير عن مكنونات النفس البشرية وما يعتمد بداخلها من عواطف ومشاعر كما عرف عنهم اهتمامهم بالأسلوب الذي بلغ معهم أرفع مستوى. وقد عمقوا بأعمالهم الأدبية الرائعة صلات التواصل بين البشر، إذ بحثوا أموراً ومواضيع مشتركة تهم جميع الناس مهما اختلفت مشاعرهم، فلقد عالجوا قضايا الوجود الكبرى التي تشغل بال الناس والتي يبحثون لها عن حلول.
    ودستويفسكي ليس استثناءً من هذا فقد عرف بتوجهه الإنساني وبنزعته الفلسفية التي بدت واضحة في أعماله الأدبية حيث يتجلى في هذه الرواية التزاوج بين الصنعة الفنية والبعد الفكري الذي يضفي على الرواية ملمحاً رسالياً إن صح القول. وليس ذلك بمستغرب فإن دوستويفسكي كاتب يشكل بحد ذاته وحدة متكاملة وعالماً شائع الأرجاء يضطرم بشتى أنواع الفكر والصراعات، حتى تختلط العناصر ولا تتميز عن بعضها.
    ولعل هذا العمل هو صورة عن مصيره الذاتي ولربما عبر فيه عن نفسه أكثر مما فعل في كتب أخرى. فالبطل هنا بلغ به الحال أن ارتضى بما أحاطه من شظف وجوع بعد أن كان يشعر بمرارة وألم. وهذا ما يميز دوستويفسكي إذ عاش طفولة بائسة حيث كان أبوه طبيباً عسكرياً.
    أما بحثه في هذه الرواية كما تبين من عنوانها فهو موضوع الجريمة وقضية الخير والشر التي ترتبط بالجريمة، فهو يصور ما يعتمل في نفس المجرم وهو يقدم على جريمته، ويصور مشاعره وردود أفعاله، كما يرصد المحرك الأول والأساس للجريمة حيث يصور شخصاً متمرداً على الأخلاق. يحاول الخروج عليها بكل ما أوتي من قوة، إذ تدفعه قوة غريبة إلى المغامرة حتى ابعد الحدود لقد اكتشف بطل الرواية راسكولينوف أن الإنسان المتفوق لذا شرع بارتكاب جريمته ليبرهن تفوقه، لكن العقاب الذي تلقاه هذا الرجل كان قاسياً إذ اتهم بالجنون وانفصل عن بقية البشر وقام بينه وبين من يعرف حاجز رهيب دفعه إلى التفكير بالانتحار.


    الــترجمة الــعربية
    Password : tipsclub
    -----------------
    الــترجمـة الانجليزية
    النصّ الأصلي (باللغة الروسية)
    [/align][/SIZE]
    مكتب
    هيثم محمود الفقى
    المحامى بالاستئناف العالى ومجلس الدولة
    المستشار القانونى لنقابة التمريض ا مساعد أمين الشباب لدى منظمة الشعوب العربية لحقوق الانسان ودعم الديمقراطية ا مراقب عام دائم بمنظمة الشعوب والبرلمانات العربية ا مراسل ومحرر صحفى ا

  6. #6

    افتراضي

    [align=center]




    العنوان بالعربية : الإخوة كارامازوف
    العنوان الأصلي (بالروسية) :(براتخا كارامزفي) Братья Карамазовы
    المؤلّف : فيودور دوستويفسكي Fyodor Dostoevsky

    لقد ظل سائداً على وجه العموم أن دوستويفسكي هو كاتب قاس ومتشائم، تنتابه هواجس يصعب تفسيرها، يتناول فيها طبيعة الإنسان وميله إلى ارتكاب الجريمة. ولكنه برز ككاتب أول للقراء وكان دائماً يذهب إلى تقديم أفكاره بأسلوب سائغ، ويعتبر روح الدعابة نقطة جوهرية في الرواية. إن "الأخوة كارامازوف" التي يضم هذا الكتاب نصها بانوراما دوستويفسكي هي بانوراما دوستويفسكي المؤمنة بعمق بالمعتقدات الراسخة: وجود الرب وخلود الروح وحرية المرء والحال المشؤومة للعالم القائم بدون إله على مبادئ نسبية فقط. وهذه القضايا لم تناقش من قبل شخصيات دوستويفسكي فحسب، وإنما غرزت أيضاً عمله الفلسفي.
    لقد عالجت "الأخوة كارامازوف" كثيراً من القضايا التي تتعلق بالبشر، كالروابط العائلية وتربية الأطفال والعلاقة بين الدولة والكنيسة وفوق كل ذلك مسؤولية كل شخص تجاه الآخرين. ضم الكتاب بطبعته هذا نصاً للقصة باللغة الإنكليزية يقابلها ترجمتها بالعربية، مع ملحق ضم مجموعة من الأسئلة تساعد الطفل والناشئ على استيعاب المعلومات وتحرك فيه ملكة التفكير والبحث والاستنتاج.



    الــترجمة الــعربية
    Password : tipsclub
    -----------------
    الــترجمـة الانجليزية
    النصّ الأصلي (باللغة الروسية)






    العنوان بالعربية : الحرب و السلم
    العنوان الأصلي (بالروسية) :(فوينا إي مير) Война и мир
    المؤلّف : ليو تولستويLeo Tolstoy

    "وكان نيكولا الصغير، وله من العمر الآن خمسة عشر عاماً، وهو فتى ذكي، ناحل، ممروض كستنائي الشعر المجعد، كثير جمال العينين، مغتبطاً لأن العم بيير، كما كان يناديه، هو عنده موضوع إعجاب وحب جموحين. ولم يجرب أي إنسان أن يوحي إليه بحب مخصوص لبيير الذي ما كان يراه إلا في النادر من الأحايين. وكانت الكونتيس ماري، التي أخذت أمر تربيته على عاتقها، قد جهدت بكل ما أوتيت من قوى كما تحمل نيكولا الصغير على حب زوجها بقدر ما كانت تحبه هي نفسها، وكان الصغير يحب عمه في الحقيقة، لكن بشيء غير محسوس من الازدراء، بينما هو يعبد بيير عبادة حقيقة. وما كانت به رغبة في الصيرورة فارساً، أو الحصول على صليب القديس جورج مثل عمه نيكولا.
    كان يريد أن يكون عالماً، ذكياً، طيباً مثل بيير، وكان محياه يتألق سعاة على الدوام في حضرة بيير، لكنه يحمر خجلاً ويضيق نفسه عندما يخاطبه عمه، وما كان ينطق كلمة واحدة تسقط من شفتي بيير، ومن ثم يتذكر ذلك وحده أو مع ديسال، ويحاول أن يخمن معنى كل ما سمعت أذناه، وكانت حياة بيير الماضية، وأحزانه حتى عام 1812 (كان قد شكل عنها صورة غامضة شعرية بناء على الأحاديث التي سمعها) ومغامراته في موسكو، ووقوعه في الأسر وأفلاطون كاراتاييف (الذي حدثه بيير عنه) وحبه لناتاشا (التي كان الصبي يحبها أيضا بعاطفة خاصة)، وبصورة خاصة صداقته لأبيه الذي ما كان يستطيع أن يتذكره، هذا كله كان يجعل من بيير، في عينيه، بطلاً وقديساً".

    رائعة تولستوي تحدث عن نفسها في هذا المقطع الذي اختزل فيه الروائي المبدع شطراً كبيراً من أحداث الحرب والسلم، تجاوز تولستوي جدار الوصفيات ليتغلغل في عمق شخصياته المرسومة بدقة، يستشف المشاعر والدوافع، معرباً مكامن الحب الكراهية، القوة والضعف في النفس.الإنسانية. يُدخل تولستوي القارئ في عالمه الذي نسجه من خيوط الواقع التاريخي حيناً، الحياتي أحياناً الخيالي أطواراً، يقف معه على عتبات القصور ليشهد الحفلات التي تعكس نمط حياة طبقة الأمراء والنبلاء الفرنسيين والروس، واقفاً على نمطية تفكيرهم مسترسلاً في الأجواء التاريخية التي استدعى تولوستوي من خلالها أحداث الحرب الذي برع في وصف ساحاتها وجنودها وقوادها وعتادها وعدّتها حتى يخيل للقارئ سماعه قرع السيوف وصهيل الخيول وصوت أزيز العربات. يعيش معه حتى صخب النصر ومرارة الانكسار ويفرق أكثر في مشاعر الإنسان المنقاد إلى مصير مجهول في حرب فرضت عليه، بريشة فنان يرسم ويلون لوحات الحرب السلام، وبمعاني وخيال الروائي يسترسل في سرد حكاية يمتزج فيها الواقع بالخيال، وبمهارة المؤرخ يؤرخ لأحداث ولمعارك دارت رحاها في فترة من فترات التاريخ وبدقة المحلل النفسي الاجتماعي يشخص حالات ومكامن الضعف والقوة في شخصياته، وإبداع الإنسان يجسد الإنسان في حربه وفي سلمه.



    ** الترجمة العربية **
    الجزء1 - االجزء2
    -----------------
    الــترجمـة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة الروسية)






    العنوان بالعربية : آنا كارنينا
    العنوان الأصلي (بالروسية) : Анна Каренина
    المؤلّف : ليو تولستويLeo Tolstoy

    آنا كارنينا رائعة تولستوي رواية تحكي قصة آنا الزوجة التي حكم عليها بعلاقة عاطفية أبعدتها عن ابنها الوحيد... ورمت بها في زوايا مجتمع حكم عليها بالازدراء والمهانة، وروعة آنا كارنينا ليست من طبيعة الحكاية فهناك المئات من هذه القصص ولكن روعتها تنبع من براعة تولوستوي في التداخل مع الحدث في جريانه... فأحداث الرواية ساحة تتحرك في رحابها طبقة من النبلاء الروس الذين ودعوا نظام القنانة وانتقلوا من الإقطاع القديم إلى ارستقراطية جديدة.
    تطغو على سطح أحداث آنا كارنينا نماذج بشرية متنوعة معظمها مريض بمرض الطبقية، مرض النبل، مرض الإرث الثقيل، والنماذج البشرية هذه هي غالباً نماذج مهتزة غير سوية، تتفاعل في داخلها صراعات كثيرة، أبرزها ما بين القلب والعقل أو بين الحب والواجب، وما بين القديم والجديد، وما بين العبودية والعدالة والمساواة. وبعد كل ذلك آنا كارنينا هي عصارة جهد تولستوي وفيها الكثير من نفسه، ومن آرائه، وتجاربه الشخصية التي يجسدها غالباً البطل الريفي ليفين، ويجسد بعضها الكسيس كارنين، وهي إلى جانب ذلك لوحة نصور المجتمع الروسي في أدق مرحلة من مراحل تاريخية.
    والروائي ليوتولستوي أديب روسي من أبرز الشخصيات الأدبية في عصره وأكثرها تأثيراً في الأدب الروسي والأدب العالمي على حد السواء. ولد في أسرة روسية متوسطة الحال ماتت والدته بعد فترة قصيرة من ولادته وتبعها والده بعد عدة أعوام. درس تولستوي اللغات الشرقية والقانون، وتعرف ومن صغره على الأدب العربي، حيث كان يجلس مع أطفال العائلة الآخرين على فراش جدتهم، مشاركينها الاستماع إلى ما يقصه الفلاح العجوز الأعمي ستيبان من قصص ألف ليلة وليلة. وقد انطبعت هذه الحكايات في ذهن الطفل تولستوي ولازمه الإعجاب بها حتى نهاية حياته، في العام 1873 بدأ بكتابة آنا كارنينا وأنهاها في العام 1877 وما أكثر المسودات التي كتبها حتى تنامت الرواية آسرة وعميقة في جانبها الأخلاقي. ولأهمية هذه الرواية العالمية الخالدة ترجمت إلى معظم لغات العالم



    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    الــترجمـة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة الروسية)






    العنوان بالعربية : مدام بوفاري
    العنوان الأصلي (بالفرنسية) :Madame Bovary
    المؤلّف : جوستاف فلوبيرGustave Flaubert

    "مدام بوفاري" من أروع الروايات التي عرفها الأدب العالمي في القرن الماضي، إن لم تكن أروعها على الإطلاق. وقد كرس بها غوستاف فلوبير، أكبر روائي فرنسي مع بالزاك في القرن التاسع عشر، انتصار المذهب الواقعي على المذهب الرومانتيكي؛ ومن هنا تأثيرها العميق في مجرى الرواية العالمية المعاصرة.
    وعند صدور "مدام بوفاري" أقامت النيابة العامة الفرنسية الدعوى على فلوبير بتهمة اللاأخلاقية، ولكن محامي الكاتب ألقى مرافعة رائعة دافع فيها عن الرواية دفاعاً بليغاً لم تجد المحكمة معه إلا أن تبرئ الرواية وتعتبرها عملاً فنياً ممتازاً.
    "إيما رووالت" ابنة فلاح ثري وزوجة "شارل بوفاري" طبيب وموظف بالصحة وأرمل لسيدة من الأثرياء المستبدين. عاشت "إيما" وتربت في الدير، وكانت تتنسم مباهج الحياة من الروايات الغرامية التي كانت تقرؤها. وفي إحدى الحفلات الراقصة في قصر الثري "فوبيسار" اكتشفت الحياة الحقيقية وبذخها.
    وقرر زوجها أن يعيشا في إحدى القرى "يونفيل لاباي". وهناك عرفت كثيرا من الشخصيات مثل الصيدلي "أومييه" والراهب "بورتيسيان" و"ليون ديبوي" و"رودولف بولونجيه" الشاب الوسيم. ووضعت "إيما" طفلتها الأولى، وبعد بضعة أشهر أقامت علاقة غرامية مع الشاب "رودولف" وقررت أن تهرب معه، ولكنه رحل بدون أن يودعها.
    عاشت "إيما" فترة عصيبة، وفي إحدى الليالي ذهبت إلى المسرح مع زوجها، وهناك تعرفت على "ليون" الذي أصبح هو الآخر عشيقها. بدأت تخترع الأكاذيب لزوجها لكي ترى "ليون" وقد أنفقت كثيراً من الأموال كهدايا وقروض لـ"ليون"، وقامت برهن جميع مجوهراتها لتاجر جشع يسمى "أورو".



    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    الــترجمـة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة الفرنسية)






    العنوان بالعربية : الكونت دي مونت كريستو
    العنوان الأصلي (بالفرنسية) :Le Comte de Monte-Cristo
    المؤلّف : ألكسندر دوماس Alexandre Dumas

    مضمون هذه القصة التي بين أيدينا هي قصة شاب اتهم زوراً بأنه من الموالين لسياسة "نابليون بونابرت" وأنه يريد إطاحة الملك الجديد ليعود نابليون إلى الحكم. هذه التهمة جعلته يقضي فترة من الزمن في سجن يقع على إحدى الجزر النائية في المحيط، وجعلته أيضاً يخلف وعده لخطيبته بالزواج منها. ولكن لماذا اتهم بالتحريض؟ وما مضمون الرسالة التي حملها إلى رجل في جزيرة ألبا؟ هذا ما سيطالعه القارئ في هذه القصة المترجمة.



    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    الــترجمـة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة الفرنسية)







    العنوان بالعربية : الفرسان الثلاثة
    العنوان الأصلي (بالفرنسية) :Les Trois Mousquetaires
    المؤلّف : ألكسندر دوماس Alexandre Dumas

    هذا الكتاب الذي بين يدينا هو من أشهر كتب "ألكسندر دوماس"، وفيها يصور البطولة والفروسية في القرن السابع عشر، ويقدم صور صادقة لحياة البلاط الفرنسي في ذلك العهد والصراع العنيف بين السلطتين المدنية والروحية وذلك في قالب قصصي مشوق يستهوي القارىء ويأخذه في زحلة خيالية إلى العصور السابقة حيث المغامرات والتشويق والفروسية والقوة.



    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    الــترجمـة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة الفرنسية)
    [/align]
    مكتب
    هيثم محمود الفقى
    المحامى بالاستئناف العالى ومجلس الدولة
    المستشار القانونى لنقابة التمريض ا مساعد أمين الشباب لدى منظمة الشعوب العربية لحقوق الانسان ودعم الديمقراطية ا مراقب عام دائم بمنظمة الشعوب والبرلمانات العربية ا مراسل ومحرر صحفى ا

  7. #7

    افتراضي

    [align=center]



    العنوان بالعربية : البؤساء
    العنوان الأصلي (بالفرنسية) :Les Misèrables
    المؤلّف : فيكتور هيجو Victor Hugo
    كتاب "البؤساء" ليس قصة فحسب... إنه تشريح لأمراض المجتمع، بمبضع جرّاح خبير متمرس، وصادق مشاعره وأحاسيسه قبل هذا وذاك.. البؤساء قطع من حياتنا في جوانبها المظلمة التي تقرع أجراس الخطر.. مخدرة من آفاق الفقر والجهل والمرض.. التي تغتال كل يوم على مرأى العالم المتحضر ومسمع مئات وآلاف الأنفس، وتشيع في العالم جواً من القتامة المخيفة.
    وفيكتور هيجو في "البؤساء" يتفوق على نفسه في أسلوب عرضه وتناوله لحيوات أبطال هذه الملحمة، التي تعد بحق من أروع رومانسيات الأدب العالمي الحديث.
    تصور هذه الرواية مرحلة من حياة المجتمع الفرنسي وتمر بالثورة الفرنسية. صور "هيجو" عبر حياة جان فالجان وكوزيت، القدرة الإنسانية المذهلة على الكفاح، والصبر على الظلم، والرقة والجمال الإنساني والوفاء المتمثل في رجل، هو سجين سابق، عانى من الظلم وقساوة البشر، ولكنه، وبالرغم من ذلك عاد إلى إنسانية رائعة، فساعد كل مظلوم واحتضن كوزيت بأكثر مما يحتضن أب ابنته، وتحمل الظلم لكي يوصلها إلى بر الأمان.


    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    الــترجمـة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة الفرنسية)







    العنوان بالعربية : أحدب نوتردام
    العنوان الأصلي (بالفرنسية) :Notre-Dame de Paris
    المؤلّف : فيكتور هيجو Victor Hugo
    لغجرية أسميرالدا وعنزتها العبقرية: دجالي!.. هما شغل شاغل مدينة باريس بأسرها. تحولت كاتدرائية نوتردام إلى جحيم يقذف النار والموت الزؤام.. من أعالي قممه الحجرية الصلبة.. كوازيمودو.. الأحدب القبيح الشكل أقبح من الشيطان.. لكنه يملك فؤاداً صافياً ونفساً طاهرة لقد أحب الغجرية وتحول إلى وحش مفترس في سبيل إنقاذها من مخالب المشنقة. "أحدب نوتردام" أروع قصة تاريخية إنسانية كتبت بأسلوب شاعري عبقري.. بقلم أشهر كاتب "فيكتور هيجو" الذي غزا العالم والشاشة الفضية بخاصة, بأفكاره الفلسفية العميقة وكلماته الروائية الملهمة.


    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    الــترجمـة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة الفرنسية)






    العنوان بالعربية : شعلة قنديل
    العنوان الأصلي (بالفرنسية) : /
    المؤلّف : غاستون باشلار Gaston Bachelar
    إذا كان حالم الشعلة يحادثها، فهو يحادث نفسه، وهاهو شاعره حين يكبّر العالم، مصير العالم، وحين يتأمل في مآل الشعلة، إنما يكبّر الحالم اللغة لأنه يعبّر عن جمال العالم. وبتعبير تجميلي كهذا، تكبر الحياة النفسية عينها وترتفع. فقد أعطى تأمل الشعلة لحياة الحالم النفسية غذاء صعودياً، تغذية عمودية مصعّدة. إنها غذاء هوائي، مناقض لكل "الأغذية الأرضية"، وليس هناك مبدأ أفعل منه لإناطة التعيينات الشعرية بمعنى حيوي. الالتهاب عالياً، وأعلى دائماً ليكون على يقين من توليد النور.
    لبلوغ هذا "المرتفع النفسي"، لا مناص من نفخ كل الانطباعات، نافثين فيها مادة شعرية. هذا وأن الإسهام الشعري هو كافٍ بالنسبة للمؤلف غاستون باشلار لتقديمها في كتابه هذا وحدة للأحلام التي جمعها تحت برج القنديل. ويمكن أن تحمل هذه السيرة عنواناً فرعياً: "شعر ألسنة اللهب". عملياً وهو في استطرادته هذه لا يأمل إلا في متابعة خط واحد من الأحلام، ويبقى في نطاق وحدة مثلٍ واحد، وذلك بغاية بلوغ جماليات عينيّة، جماليات قد لا تكون مشغولة بسجالات فيلسوف، ولا تكون معقلنة بعقلانية أفكار عامة، سهلة. إن الشعلة، والشعلة وحدها تستطيع تجسيد الوجود بكل خيلاته، وتعيين الكائن بكل أشباحه، فالشعلة تثمر الخيال الأدبي، وفي هذا المنحى يقدم باشلار استطلاعته حول الخيال الأدبي، في محاولة لتحقيق الواقع بالكلام، الرسم بالكلمات، ذاك أن الخيلات المحكية تترجم الإثارة الخارقة التي يتلقاها خيالنا من أبسط الشعل.


    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    الــترجمـة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة الفرنسية)






    العنوان بالعربية : الأم
    العنوان الأصلي (بالروسية) : На дне
    المؤلّف : مكسيم غوركي Maxim Gorky
    "الأم" ليست فصلاً من فصول كفاح شعب في سبيل حريته، ولا هي صورة عن نضال طبقة عاملة تريد مكاناً لها تحت الشمس، وتطالب في الحياة بحق لها، وهي ليست قصة العمال في كل مكان، في كل بقعة من بقاع العالم، هؤلاء الذين أدركوا دورهم التاريخي الأعظم في تحرير المجتمع، أو هم لا يزالون يتحسسونه تحسساً، ولعلهم في بعض الأحيان لم يدركوه بعد، وهي ليست قصة إنسانية جمعاء، في صعودها المستمر نحو إنسانية أكثر احتمالاً، ونحو حقيقة أكثر كمالاً، ونحو حقيقة أكثر كمالاً، ونحو حقيقة أكثر عظمة، ونحو عقل أعظم شأناً وحرية. إنها في الحق كل ذلك، وبالإضافة إليه قصة "امرأ’"، قصة "أم" من أفراد الطبقة العاملة، "امرأة" قضت جل سني عمرها حتى الأربعين، أو يزيد، في حياة لا معنى لها ولا هدف، قضتها في الظلمة القاتمة كما عبرت هي نفسها عن ذلك، لا تكاد تدرك حتى حقيقة إيمانها بالله الذي تعبد حتى يكون لها عقيدة سياسية تدافع عنها، ومع ذلك فإن الفعالية الثورة الخائض غمارها فتاها ورفاقه المتكتلون حوله قد اجتذبتها إليها شيئاً فشيئاً، وجعلت منها بالتدريج مناضلة إنسانية فذة، وإحدى بطلات العالم الجديد الذي ما برح في دور المخاض.


    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    الــترجمـة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة الروسية)






    العنوان بالعربية : البحث عن الزمن المفقود
    العنوان الأصلي (بالفرنسية) : Le Temps retrouvé
    المؤلّف : مارسيل بروست Marcel Proust
    "البحث عن الزمن المفقود" مغامرة كائن رائع الذكاء، مريض الإحساس، ينطلق من طفولته في البحث عن السعادة المطلقة ، فلا يلقاها في الأسرة ولا في الحب ولا في العالم ويرى نفسه منساقا إلى البحث عن مطلق خارج الزمان ، شاأن المتصوفين من الرهبان ، فيلقاه في الفن مما يؤدي إلى اختلاط الرواية بحياة الروائي وإلى انتهاء الكتاب لحظة يستطيع الرواوي بعدما استعاد الزمان ان يبد أكتابه، فتنقلب بذلك الحية الطويلة على نفسها لتغلق الحلقة العملاقة.
    رواية تقارب المليون كلمة بأشخاص تبلغ المائتين أشبة ما تكون بالتمثال الروحي الذي يصمد كالصخر في وجه العاديات. أنها مرثاة للدمار الذي يصنعه الزمن بالأشياء والناس إن غفلت.


    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    الــترجمـة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة الروسية)






    العنوان بالعربية : الغريب
    العنوان الأصلي (بالفرنسية) :L'Étranger
    المؤلّف : ألبير كامو Albert Camus
    "حول هذا الملجأ حيث تنطفئ الميدان كان المساء يثير الكآبة في النفس، وكانت أمي حينا أصبحت قريبة من الموت تريد أن تحس بأنها حرة وأنها مستعدة لأن تعيش مرة أخرى، ولم يكن من حق أحد قط أن يبكي عليها وأنا أيضاً أحس بأني مستعد لأن أحيا من جديد وأشعر كما لو كانت هذه القضية الكبيرة التي غمرتني قد طهرتني من الشر وحررتني من الأمل أمام هذا الليل المشحون بالعلامات والنجوم، وقد تفتحت نفسي لأول مرة لما في العالم من عدم مبالاة يتسم بالحنان، وعدم المبالاة هذا الذي يظهره العالم نحوي والذي ينطوي أيضاً على معنى الأخوة جعلني أيضاً أمس أني كنت سعيداً وان هذه السعادة لم تفارقني، ولكي ينتهي كل شيء على ما يرام ولكي لا أشعر بكثير من الوحدة لم يعد أمامي إلا أن أتمنى أن يحضر متفرجون كثيرون يوم تنفيذ الحكم بإعدامي، وأن يستقبلوني بصيحات الكراهية".
    غريب يروي قصته التي تبدأ بغربته عن بلده وثم بموت أمه، وأحداث نتابع بعد ذلك يرويها بنفسه، ليصبح القارئ أكثر قرباً من هذا الشخص الذي بالحقيقة مثلت غربته عن نفسه غربته الحقيقية في العالم وعن الكون وخالقه... وفي أتون هذه القرية لم يبقى له من صديق سوى الإعدام الذي حكم عليه لارتكابه جريمة قتل شاب. أحداث تتناوب لتعكس أكثر صراع الإنسان مع نفسه والرواية هي الأولى لألبير كامو الحائز على جائزة نوبل للآداب.


    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    الــترجمـة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة الروسية)



    العنوان : أولاد حارتنا
    المؤلّف : نجيب محفوظ

    تعتبر هذه الرواية من أشهر روايات نجيب محفوظ وأكثرها إشكالية إذ يعالج المؤلف من خلال السيرورة الروائية والشخصيات مشاكل الإنسان الباحث عن مكان وهدف له في المجتمع والحياة. ويسجل محفوظ مع هذه الرواية نهاية مرحلة مراهقة الرواية في مصر، أو ربما في العالم العربي كله، ودخول الرواية العربية مرحلة الرشد. وقد نوهت الأكاديمية السويدية بها عندما منحت الأديب نجيب محفوظ جائزة نوبل للآداب في العام 1988.


    تـحميل الكتـاب





    العنوان : حول العالم في 200 يوم
    المؤلّف : أنيس منصور

    الطبعة الثانية عشر في رحلة العمر لأنيس منصور.. بعد أن نفدت طبعاته كلها وسجلت أرقاماً قياسية في التوزيع.. وبعد أن حاز جائزة الدولة.
    يقول طه حسين في مقدمة الطبعة الثالثة لهذا الكتاب: "هذا كتاب ممتع حقاً: تقرؤه، فلا تنقص متعتك، بل تزيد كلما تقدمت في قراءته".
    ويقول محمود تيمور في مقدمة الطبعة "التاسعة": كاتب الرحلات الناجح هو الذي تتوفر له ألمعية الملاحظة، ورهافة الفطنة، وسرعة الالتقاط والقدرة على استبانة الملامح والمعالم وبخاصة ما يدق منها على النظرة العابرة، وما يتصل منها بالعادات والسلوك والأوضاع الاجتماعية التي لا تخلو من غرابة.. وكل هذه المؤهلات تستجمع للأستاذ أنيس منصور..
    والكتاب هو رحلة أنيس منصور حول العالم التي استغرقت 200 يوم، وظلت حديث الملايين بين العالم العربي ونقلتها الصحف العالمية ووكالات الأنباء... إذ كانت أطول وأروع رحلة في تاريخ الصحافة العربية، كما كانت أول دورة كاملة يقوم بها صحفي حول العالم!
    فمن القاهرة إلى الهند، والسلام، والأفاعي، والمحبة، وعبادة الأبقار، إلى مقبرة غاندي عند ملتقى البحور الثلاثة.. إلى بيت عرابي باشا في (كاندي)، إلى إندونيسيا وتحضير الأرواح بالسلة... إلى جزيرة الهنود العارية.. إلى أستراليا قارة الصحة والكانجرو والمال والمستقبل.. إلى الفيليبين التي ترقص نهاراً لكل السائحين.. إلى هونج كونج جزيرة الابتسام والفساتين المشقوقة.. إلى اليابان حيث اللؤلؤ والجيشا وكل شيء صغير.. إلى الجنة الحمراء في جزيرة "هاواي" حيث البراكين والأناناس وبنات الهولا في ظل القمر تحت أشجار جوز الهند.. إلى أمريكا نصف العالم الجديد، بلاد السيارات الفخمة والشوارع الجميلة والكواكب والسرعة والملايين من أصحاب الملايين. إلى أوربا نصف العالم المتحضر.
    إلى جميع البلاد والبقاع.. تصاحب أنيس منصور وأنت نغرق في الضحك... مأخوذ من السخرية، مبهور بما يقدمه لك في كتاب العمر عن رحلة العمر، في كتاب هو من


    تـحميل الكتـاب





    العنوان : رأس مونتبيرو الضائع
    المؤلّف : أنطونيو تابوكي Antonio Tabucchi

    تعالج الرواية موضوعاً يحدث في البرتغال في المرحلة اللاحقة على الدكتاتورية, في مرحلة الديمقراطية, لكنها الديمقراطية التي ما تزال مؤسساتها بأيدي من يعتبرون أستمراراً للعهد السابق, سواء على صعيد العقلية التسلطية الموروثة عن العهد السابق أو على صعيد التفكير عند هؤلاء. لذلك نجد أن الهم الأساسي الذي تنطوي عليه الرواية هو الحرية والقمع, والصحافي يلعب دوراً مهماً في كشف الحقائق, تتالى ال؟أحداث, التي تظهر من خلال التحقيق الصحفي. إن الموضوع الأساسي الذي يشكل مادة الرواية هو التعذيب الوحشي الذي تمارسه أجهزة الشرطة تجاه الطبقات الاجتماعية المسحوقة أو الأقليات العرقية المهمشة. وقد استطاع الكاتب بفعل خياله الروائي العجيب أن يحول المعلومات أو الأحداث من واقعها الاجتماعي الموضوعي إلى الواقع الروائي الذي أبرز فيه شخصيات مهمة: الصحافي فيرمينو, الشاب الذي يحاول أن تكون له شخصيته وأسلوبه, والمحامي, فرناندو دملو سكيرا, الذي لا أحد يعرفه باسمه والجميع يعرفونه بلقبه, لوتون, الفوضوي, الميتافيزيقي الدارس للفلسفة الألمانية, وريث الأرستقراطية البرتغالية السابقة, الخائن لطبقته وموروثها الفكري, المنتمي للمسحوقين والباحث عن خلاصهم. إن هم لوتون الأساسي هو العمل ضد الخضوع للقواعد, التي أرستها الأرستقراطية الأوروبية, ضد الاستبداد, وضد الاستسلام للاستبداد, بل وملاحقته بكل السبل الفاضحة والمعرية وهي وسائل الإعلام في هذه الحالة, لإخراج القضية من يد القوى المعادية للديمقراطية. لقد استطاع المؤلف أن يفرض نفسه كواحد من أهم الكتاب الإيطاليين بين أبناء جيله كما استطاع أن يحقق حضوراً عالمياً في عالم الرواية.


    تـحميل الكتـاب






    العنوان : ذاكرة الجسد
    المؤلّف : أحلام مستغانمي

    ذاكرة الجسد ، رواية من تأليف الكاتبة الجزائرية أحلام مستغانمي ، وهي حائزة على جائزة نجيب محفوظ للعام 1997. صدرت سنة 1993 في بيروت. بلغت طبعاتها حتى فبراير 2004 19 طبعة. بيع منها حتى الآن أكثر من 300000 نسخة (عدا النسخ المقرصنة).

    اعتبرها النقّاد أهم عمل روائي صدر في العالم العربي خلال العشر سنوات الأخيرة، وبسبب نجاحاتها أثيرت حولها الزوابع مما جعلها الرواية الأشهر والأكثر إثارة للجدل. ظلّت لعدة سنوات الرواية الاكثر مبيعاً حسب إحصائيات معارض الكتاب العربية (معرض بيروت – عمّان- سوريا- تونس- الشارقة). صدرت عن الرواية ما لا يحصى من الدراسات والأطروحات الجامعيّة عبر العالم العربي في جامعات الأردن، سوريا، الجزائر، تونس، المغرب، مرسيليا، والبحرين.
    اعتمدت للتدريس في عدة جامعات في العالم العربي وأوروبا منها: جامعة السوربون، جامعة ليون، و(إيكس ان بروفنس) و(مون بوليه)، الجامعة الأمريكية في بيروت، الجامعة اليسوعية، كلّيّة الترجمة، والجامعة العربية بيروت. كما اعتدمت في البرنامج الدراسي لعدة ثانويات ومعاهد لبنانية. كانت نصوصها ضمن مواد إمتحانات الباكلوريا في لبنان لسنة ‏2003‏‏.
    قال عن هذه الرواية نزار قباني "دوّختني. وأنا نادراً ما أدوخ أمام رواية من الروايات"
    في حضور الوجدان تتألق معاني أحلام مستغانمي، وفي ذاكرة الجسد تتوج حضورها، حروفاً كلمات عبارات تتقاطر في حفل الغناء الروحي. موسيقاه الوطن المنبعث برغم الجراحات... مليون شهيد وثورة ومجاهد، وجزائر الثكلى بأبنائها تنبعث زوابع وعواصف الشوق والحنين في قلب خالد الرسام الذي امتشق الريشة بعد أن هوت يده التي حملت السلاح يوماً، والريشة والسلاح سيّان، كلاهما ريشة تعزف على أوتار الوطن. ففي فرنسا وعندما كان يرسم ما تراه عيناه، جسر ميرابو ونهر السين، وجد أن ما يرسمه هو جسراً آخر ووادياً آخر لمدينة أخرى هي قسنطينة، فأدرك لحظتها أنه في كل حال لا يرسم ما نسكنه، وإنما ما يسكننا.


    تـحميل الكتـاب



    المفال منقول للاستفادة منه علميا
    [/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الفقى ; 01-06-2009 الساعة 04:11 AM
    مكتب
    هيثم محمود الفقى
    المحامى بالاستئناف العالى ومجلس الدولة
    المستشار القانونى لنقابة التمريض ا مساعد أمين الشباب لدى منظمة الشعوب العربية لحقوق الانسان ودعم الديمقراطية ا مراقب عام دائم بمنظمة الشعوب والبرلمانات العربية ا مراسل ومحرر صحفى ا

المواضيع المتشابهه

  1. كتاب 365 مقولة في النجاح الان
    بواسطة هيثم الفقى في المنتدى كتب وتعليقات
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 09-28-2010, 07:05 PM
  2. مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 03-06-2009, 11:05 PM
  3. الآن مكتبة الاسكندرية بين يديك...أكثر من 19313 كتاب جاهز للتحميل !!!
    بواسطة هيثم الفقى في المنتدى كتب وتعليقات
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 01-08-2009, 11:27 PM
  4. كلما جاز القبض جاز التفتيش ، وبالتالي أخذ عينة من بول المتهم للتحليل في حالة التعاطي
    بواسطة رابعة في المنتدى أحكام المحاكم الجنائية العربية
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 12-31-2008, 03:02 PM
  5. للتحميل كتاب منال العالم للطبخ اكثر من 1000 وصفة
    بواسطة هيثم الفقى في المنتدى كتب وتعليقات
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 11-11-2008, 07:27 PM

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •