دكتور غنام
قناة دكتور أكرم على يوتيوب

آخـــر الــمــواضــيــع

صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12
النتائج 11 إلى 18 من 18

الموضوع: أعـظـم 100 كتاب فـي تـاريخ الـبشريـة ... (جميعها جاهزة للتحميل)

  1. #11

    افتراضي

    [align=center]



    العنوان بالعربية : الكونت دراكولا
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Dracula
    المؤلّف : برام ستوكر Bram Stocker

    لقد استوحى المؤلف قصته من قراءاته عن أمير يدعى دراكولا, ودراكولا هذا كان حاكماً لبلد كانت تدعى ترانسلفانيا. كان هذا في القرن الخامس عشر, أما اليوم فترانسلفانيا هي جزء من رومانيا لكنها لا تحمل نفس التسمية. كان الأمير دراكولا رجلاً شديد القسوة, يقتل الناس بطرق رهيبة, بيد أن أشدها بشاعة كانت حين يلقيهم على أوتاد حادة مثبتة على الأرض. جرت أحداث هذه القصة في زمن كان الناس يؤمنون فيه بوجود مصاصي الدماء, وبفكرة أنهم لا يموتون, بل يستريحون في النهار ويتجولون ليلاً, فيهاجمون الناس ويشربون دماءهم, وبالتالي فإن الضحايا يصبحون مصاصي دماء لا يموتون كغيرهم لا بل ويهاجمون أناساً آخرين ويشربون دمائهم أيضاً, وبذلك فإن انتشار مصاصي الدماء يتزايد في العالم أكثر فأكثر.



    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)






    العنوان بالعربية :[/u] الرجل الخفيّ
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) : The Invisible Man
    المؤلّف : هيربت جورج ويلز Herbet George Weills

    بساط الريح، ومصباح علاء الدين واكسير الشباب وحجر الفلاسفة وطاقية الإخفاء.. جميعها افكار خيالية ولدت في الشرق قبل الغرب ونُسجت حولها قصص لم يصل منها الا القليل! وطاقية الإخفاء بالذات استعارها الغرب كثيراً وطورها بما يتناسب مع الروح العلمية لهذا العصر..
    .. وكانت الفكرة القديمة تدور حول اكتشاف طاقية سحرية (اواي وسيلة مشابهة) تتيح لمن يلبسها الاختفاء عن انظار البشر. ثم اتى الاديب الانجليزي هربرت ويلز وطورها لاول مرة في روايته الرجل الخفي عام 1897(..ويمكن القول ان هذه الرواية شكلت اول حلقة حديثة في سلسلة روايات وافلام ومسلسلات تدور حول نفس الموضوع - بل وتحت نفس العنوان)!!


    التـــرجـــمة الـــعربية
    ------------------
    النصّ الأصلي (باللغة الانجليزية)







    العنوان بالعربية :[/u] رحلة إلى مركز الأرض
    العنوان الأصلي (بالفرنسية) : Voyage au centre de la Terre
    المؤلّف : جول فيرن Jules Verne

    إحدى أهم روايات الخيال العلمي، من أعظم كتاب هذا المجال ألا و هو "جول فيرن" الذي تنبأ باختراع الغواصات و الصواريخ و الصعود إلى القمر بل و وضع مخططات دقيقة لذلك
    تبدأ القصة البروفيسور ليدن بروك عندما كان يقرأ أحد الكتب القديمة الايسلندية المترجمة من قبل (ارني ساكنسيم) وفجأة يجد ورقة مصنوعه من جلد الحيوان كتبها آرنى ساكنسيم مكتوب عليها برموز (الرونز)او الأبجدية الايسلندية القديمة فيحاول ان يعرف سر هذه الكتابات الي ان يكتشف مساعده وابن اخية اكسل سر هذه الكتابات ويجد ان مكتوب فيها(اذهب الي جبال سنيفلز قبل نهاية شهر يونيو فيسقط ظل جبل اسكتاريس علي أحد الفوهات البركانية لجبل سنيفلز انزل فيه وسوف تصل في النهاية الي مركز الارض .. انا فعلت ذلك ......آرنى ساكنيسم) فيذهبون الي هناك وتدور القصة ويجدون حيوانات ما قبل التاريخ مثل الديناصورات


    التـــرجـــمة الـــعربية

    ------------------
    الـترجمة الانجليزية
    النصّ الأصلي (باللغة الفرنسية)





    العنوان بالعربية :[/u] المحاكمة
    العنوان الأصلي (بالألمانية) : Der Proceß
    المؤلّف : فرانتز كافكا Franz Kafka

    تظهر جلياً في هذه الرواية آثار الهزيمة النفسية و الطابع المتشائم الذي يميز "كافكا" و الذي اشتهر بالأدب الكابوسي و هو نوع من الأدب ينظر إلى الحياة نظرة سوداء متشائمة،
    لقد نجح كافكا، قبل ماكس فيبر وبقية الفلاسفة، في أن يقبض على هذا العالم التي تنتهشه البيروقراطية والبيروقراطيون كما روحها التي تقنن كل شيء طاردة بذلك فرادة الكائن البشري. كان كافكا يشعر أيضا، بتغير العالم من حوله، كما بتحول علاقتنا بالزمن والوجود حيث يتبدل كل شيء ليصبح فخا نقع فيه من دون خلاص. من هنا نجد أنه وفي كل المجالات التي تتطرق إليها، كان أثر ما أضافه كافكا أثرا رهيبا، كبيرا، وهذا ما أعطاه هذه القيمة الأدبية الكبيرة.



    التـــرجـــمة الـــعربية
    ------------------
    الـترجمة الانجليزية
    النصّ الأصلي (باللغة الألمانية)






    العنوان بالعربية :[/u] أغاني غجرية
    العنوان الأصلي (بالاسبانية) : Canción de jinete
    المؤلّف : فريديريكو لوركا Federico García Lorca

    أهم ديوان شعري للشاعر الإسباني "لوركا"
    لوركا.. سيد الكلمة الحلوة الوادعة المضمّخة بألف عطر من عطور غرناطة، سيد الكلمة الصافية المتألقة المعافاة، المقطوفة من حدائق الأندلس النابضة بألف لون ولون، لوركا صانع الحب والنور واللهب والحلم والسراب، الشهيد الذي تضمه إسبانيا بأجفانها المُقرّحة، لوركا هذا يطل على القارئ من خلال رائعته الإسكافية العجيبة، يظل بأسلوبه حزيناً كوجه القمر على هضاب سييرا نيفادا، صلباً ككل أحرار الدنيا الذين هيأتهم أقدارهم لصنع مصير الإنسان، مرحاً كفراشة الربيع، ثبت الجنان المزركشة الملونة بالأساطير، جميلاً كحمل صغير طاهر، هائم أبداً في أكوان فسيحة من الرؤى والشرود والخضرة.


    التـــرجـــمة الـــعربية
    ------------------
    الـترجمة الانجليزية
    النصّ الأصلي (باللغة الإسبانية)







    العنوان بالعربية : ديفيد كوبرفيلد
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :David Copperfield
    المؤلّف : تشارلز ديكنز Charles Dickens

    في هذا العمل يصوّر تشارلز دينكز تجارب طفولته، بتعديل طفيف، في روايته الخالدة، "ديفيد كوبرفيلد"، الذي تحدث فيها عن نفسه ولكن باسم جديد اسم "إدوارد" هذا الرمز الذي جسد فيه عذابه ومعاناته ليس مع الفقر ولكن مع رموز جديدة جسدت القوة والسيطرة والبطش، فمع زوج أمه الجديد ذاق مرارة الحياة وآلامها، هذا الرجل وأخته استطاعا بفضل شخصيتهما القوية أن تجعلا أمه على والدته صاحبة الشخصية الضعيفة التي تسوقها الكلمات المعسلة تقوم بما يريدان. ولكن هل لهذه المعاناة أن تدوم؟ وهل سيد "إدوارد" ملاذاً يلجأ إليه من عذابه من بيت والدته؟ هذا ما سيقرأه الناشئ من هذه القصة المزدوجة اللغة "الإنكليزية والعربية" والتي استطاع فيها "شارل ويكنز" أن يسلط الضوء على الحالة الاجتماعية التي سادت الحياة في لندن في أواسط القرن التاسع عشر.


    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)







    العنوان بالعربية : أوليفر تويست
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Oliver Twist
    المؤلّف : تشارلز ديكنز Charles Dickens

    "أرجوك، يا سيدي، أريد مزيداً من حساء!" كذلك قال أوليفر تويست وهو يبسط يديه بالطبق. ومن أجل هذه الجريمة المنكرة طُرد أوليفر من الملجأ الذي وُلِد فيه. ودُفع إلى دَفّان يعلمه صناعة دفن الموتى ويستغله أبشع استغلال. ما دفع أوليفر لأن يفرّ إلى لندن حيث قاده حظه النكد إلى وكر عصبة لصوص رهيبة... وحيث جرت حوادث ومفاجآت تقشعر لهولها الأبدان.



    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)






    العنوان بالعربية : آمال عظيمة
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Great Expectations
    المؤلّف : تشارلز ديكنز Charles Dickens

    كتبت آمال عظيمة بينما كانت حياة ديكنز نفسه لا تكاد تكون مثالية: فقد كان يعمل على الانفصال عن زوجته. مع هذا فهي حياة متألقة تماماً. إن هذا الكتاب مشابه لرواية دافيد كوبرفيلد في أنها قصة ولد يكبر. ويرويها الشخصية المركزية نفسه، الذي اسمه بيب، ويأخذ ديكنز القارئ إلى عقل الولد مباشرة، ونحن نعيش في أحداث واكتشافات حياته معه. فقد بيب والديه فتربيه أخته وزوجها وهو حداد يأخذ بيب ليعمل كمتدرب مهني لديه ويعمله مهنته، تتغير حظوظ الولد فجأة يزود بالمال من قبل محسن خفي ويصبح قادراً على التحرك في لندن ليتلقى تعليماً ويعيش كسيد ماجد. لكن آمال بيب العظيمة لا تسفر عما كان قد أمل فيه حين يكتشف ذات يوم اكتشافاً مدهشاً.
    هذه قصة إثارة وخطر، مغامرة وجريمة قتل، لكن أعظمها الاكتشاف الذاتي الذي يعيد به بيب التفكير متألماً بالقيم التي بنى عليها حياته. سيستمتع القارئ بلقاء التنوع الواسع للشخوص- الغنية والغريبة الآنسة هافيشام، وجو جاريجري الأمين والشفوق، واستيلا الجميلة عديمة القلب. وشخوص كثيرة أخرى يشكل تأثيرها حياة بيب بطرق عميقة وغامضة.



    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)






    العنوان بالعربية : أوراق العشب
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Leaves of Grass
    المؤلّف : والت ويتمان Walt Whitman

    ديوان يجمع أهم قصائد الشاعر الأمريكي "والت ويتمان".
    تعرض" والت ويتمان "إلى تشويهين كبيرين ما يزالان ذوي تأثير ونفوذ: كان التشويه الأول: يأخذ بأفكار ويتمان مركزاً عليها، منطلقاً منها، لمهاجمة الشاعر، دون تأكيد ظاهر على جماليات "أوراق العشب"، الأثر الشعري الوحيد لويتمان. يتبدى التشويه المذكور في كتابات أمريكية وأوروبية حاولت أن تضع الشاعر في منزلة النبي أو المتصوف حيناً، وفي منزلة الشاذ حيناً، مستفيدة من شواهد في شعره ومشاهد من حياته. أما التشويه الثاني: فكان يحاول الاهتمام بجماليات "أوراق العشب"، مستبعداً أفكار ويتمان، ويتبدى هذا واضحاً في نظرة ت س. إليوت إلى شعر ويتمان، فقد رأى أن من غير الخسارة أن نرى أفكار ويتمان تتساقط عن أشعاره. بينما رأى جيمس ميللر أن في أفكار ويتمان التي ضمتها قصائده تأسيساً لعلم النفس الفرويدي...مثلاً. لكن هذين التشويهين لم يكونا سوى بعض مظاهر النفوذ الذي تمتع به ويتمان في الشعر الأمريكي والأوروبي. لقد اعترف إليوت (في مقدمة لكتاب-أزراباوند: قصائد مختارة-) بأنه كان عليه( أن يتغلب على كراهيته لشكل شعره، كراهيته لمضمونه، حتى يستطيع قراءته). إن التدفق هو السمة الرئيسية لقصائد ويتمان، الطويلة بخاصة.



    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)
    [/align]
    مكتب
    هيثم محمود الفقى
    المحامى بالاستئناف العالى ومجلس الدولة
    المستشار القانونى لنقابة التمريض ا مساعد أمين الشباب لدى منظمة الشعوب العربية لحقوق الانسان ودعم الديمقراطية ا مراقب عام دائم بمنظمة الشعوب والبرلمانات العربية ا مراسل ومحرر صحفى ا

  2. #12

    افتراضي

    [align=center]



    العنوان بالعربية : وداعاً أيها السلاح
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :A Farewell to Arms
    المؤلّف : إرنست هيمنغواي Ernest Hemingway

    كان يقاوم الوقوع في الحب، فقد كانت تشغله الحرب، لكنه وقع في حبها، ولم يعد يبالي بالحرب، وبالعالم، ما دامت هي معه، لقد ودع عالماً مضطرماً بالحرب، ليدخل عالماً مضطرماً بنار الحب الرفيع، عالماً يستطيع أحد تصويره كما صورة همنغواي صاحب "الشيخ والبحر" و" لا تزال الشمس تشرق" و"جيل ما بعد الحرب العالمية الأولى" و"روميو وجوليت الجديدة".
    إن "وداع للسلاح" ليست "ملحمة غرام" ولا "روميو وجوليت الجديدة" فحسب، إنها فوق ذلك تطرح قضية الحرب والسلم على بساط المناقشة، وتصور فلسفة همنغواي في الحياة والموت، تلك الفلسفة التي تقول بأن الإنسان لم يخلق ليقهر... وتقول بأنه الفائز... وتقول بأن الفائز في الحب لا ينال شيئاً! إن وداع للسلاح "باعتراف النقاد، أعظم ما كتب همنغواي، وقد صرح هو نفسه قبيل وفاته بأنه أعاد كتابة صفحة واحدة في صفحاتها الأخيرة ثماني وثلاثين مرة.


    **الـترجمة العربية **
    جزء1 - جزء2 - جزء3 - جزء4
    -----------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)







    العنوان بالعربية : العجوز و البحر
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :The Old Man and the Sea
    المؤلّف : إرنست هيمنغواي Ernest Hemingway

    "العجوز والبحر" رواية عالمية دونها "آرنست همنغواي" وقصّ فيها تفاصيل مغامرة طريفة متبعة حدثت مع صياد "عجوز" استطاع بفضل خبرته الطويلة أن يصطاد سمكة كبيرة فاقت بحجمها كل ما كان الصيادون قد اصطادوه خلال فترة عملهم في البحر العظيم وذلك رغم معداتهم المتطورة وزوارقهم الحديثة، وهو برغم قدم زورقه وصغيره وكبر سنه قد استطاع أن يحقق حلمه ويتفوق على زملائه الصيادين الآخرين، كما استطاع أن يخرج السمكة الغريبة من أنياب سماك القرش الذين وجدوا فيها طعاماً شهياً لذيذاً.



    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)






    العنوان بالعربية : توم سوير
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Tom Sawyer
    المؤلّف : مارك توين Mark Twain

    يعتبر "مارك توين" الكتاب الفكاهي الأميركي من أعظم كتاب أميركا الساخرين، الناقدين للمجتمع، وإن كان نقده أقرب إلى الهدم منه إلى البناء، دوّن "مارك" العديد من الكتب العالمية الهامة، التي ساق فيها تفاصيل مغامرات ناشئ استطاع بحشريته وولعه بالمغامرة والاستكشاف أن يصل إلى الثروة وهو يافع بعد. وفي كتابه "توم سوبر" كتب "مارك توين" كتابه "مغامرات توم سوبر" فيه قال الكاتب الحقيقة حقيقته هو شقاوته وكبرياءه، وحبه للعب والمغامرة، في قصته صور كرهه للمدرسة، وهربه منها ليسبح في النهر.
    هذا الأمر الذي أثار غضب العمة بوللي... وتنتهي القصة عندما يعثر توم وصديقه "هاكليري فين" بطل قصة مارك توين الثانية "مغامرات هاكليري فين" على المال الذي خبأه اللصوص في كهف، ومعه اصبحوا أغنياء جداً. فقد نال كل واحد منهم ستة آلاف دولار، كلها قطع ذهبية، وهذا ما سيفتح لهم مجالاً للعيش بأسلوب جديد وحياة جديدة.



    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)






    العنوان بالعربية : مغامرات هاكلبيري فن
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Adventures of Huckleberry Finn
    المؤلّف : مارك توين Mark Twain

    في هذا الكتاب "مغامرات هاكليري ين" يتابع مارك توين الكاتب الفكاهي الأمريكي سرده للمغامرة التي بدأت أحداثها من قصة "توم سوبر" وفيه يدون تفاصيل قصة الصراع على المال هذا الصراع الذي نشأ بين "هاكليري" الولد اللطيف الذي يبحث مع أصدقاءه على المغامرة وبين والده الرجل العجوز الذي يريد الحصول على أموال ولده طمعاً في تبذيرها في شرب الخمر.



    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)






    العنوان بالعربية : توم جونز
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Tom Jones
    المؤلّف : هنري فيلدنغ Henry Fielding

    "بعد غياب دام ثلاثة أشهر في لندن، عاد السيد أولووثي إلى منزله في وقت متأخر في إحدى الأمسيات. وبعد أن تناول طعام العشاء مع أخته، توجه إلى غرفة نومه فقد كان متعباً جداً، وبعد تلاوة صلواته جذب أغطية السرير وكان على وشك الاستلقاء على فراشه عندما رأى طفلاً رضيعاً يتمدد نائماً بين الأغطية "يا للمسكين الصغير". تمتم السيد أولووثي ثم راح يقرع الجرس منادياً مديرة المنزل التي لم تكن دهشتها أقل من دهشته عندما رأت الصبيّ" لم يكن ذاك اصبيّ سوى توم جونز التي تدور هذه القصة حوله. إنها قصة من روائع الأدب العالمي



    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)






    العنوان بالعربية : موبي ديك
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Moby-Dick
    المؤلّف : هرمان ملفل Herman Melville

    "فصاح أخاب: "أجل ثب وثبتك الأخيرة نحو الشمس يا موبي ديك! دنت ساعتك ودنا من يدي الرمح الذي سيرديك! انزلوا جميعاً إلا واحداً في المقدمة. القوارب! تأهبوا!" أغفل البحارة استخدام سلالم الحبال المملة عند القلوع وانزلقوا هابطين على ظهر السفينة كأنهم وجوم الشهب، عن طريق الدعائم الخلفية المتفرقة وحبال الأعلام، بينما أنزل آخاب من مرقبه في انطلاق أقل وسرعة أكثر. ولما أن بلغ قاربه، وهو قارب احتياطي أعدّ بعد ظهر اليوم الفائت، صاح: "أنزلوا القوارب، السفينة في عهدتك يا سيد أستار بك، ابق متحاشياً للقوارب ولكن كن قريباً منها. انزلوا قواربكم جميعاً. وكأنما أراد موبي ديك أن يلقى رعباً في قلوب العصب الثلاث من الملاحين، إذ كان هذه المرة هو البادئ بالهجوم فقد استعدوا وتقدم نحوهم.."
    "موبي ديك" رائعة الأدب العالمي، استهوت القراء على اختلاف مستوياتهم. اعتبرها البعض موسوعة دقيقة لصيد الحوت، ونظر البعض إليها على أنها رواية لمغامرة بحرية، فيما رأى فيها آخرون رموزاً لمعاناة إنسانية متعددة الجوانب، عميقة الدلالة، من زاوية أخرى، فإن موبي ديك رواية لا يحكي صراع الإنسان مع الطبيعة فحسب، بل هي تحكي عن صراع الإنسان ضد الطبيعة من خلال شخصية أخاب الذي هو سجين فرديته ورهين ذاتيته، في سعيه اللاهث للتسيد على الكون وتتصيب ذاته نظيراً للحقيقة ومثيلاً للمطلق.



    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)
    [/align]
    مكتب
    هيثم محمود الفقى
    المحامى بالاستئناف العالى ومجلس الدولة
    المستشار القانونى لنقابة التمريض ا مساعد أمين الشباب لدى منظمة الشعوب العربية لحقوق الانسان ودعم الديمقراطية ا مراقب عام دائم بمنظمة الشعوب والبرلمانات العربية ا مراسل ومحرر صحفى ا

  3. #13

    افتراضي

    [align=center]



    العنوان : طبائع الاستبداد و مصارع الاستعباد
    المؤلّف : عبد الرحمن الكواكبي

    هذا بحث كتبه عبد الرحمن الكواكبي في موضوع الاستبداد مستعرضاً طبائعه وما ينطوي عليه من سلبيات تؤدي إلى خوف المستبد وإلى الاستيلاء الجبن على رغبته إلى جانب انعكاسات الاستبداد على جميع منامي الحياة الإنسانية بما فيه الدين والعلم والمجد والمال والأخلاق والترقي والتربية والعمران ومن خلال التساؤلات يشرح من هم أعوان المستبد وهل يمكن أن يتحمل الإنسان ذلك الاستبداد وبالتالي كيف يكون الخلاص منه وها هو البديل عنه.


    تـحميل الكتـاب






    العنوان الكامل بالعربية : أصل الأنواع/ نشأة الانواع الحيّة عن طريق الانتقاء الطبيعي - أو الاحتفاظ بالاعراق المفضلة في اثناء الكفاح من اجل الحياة
    العنوان الأصلي (انجليزية) : On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life
    المؤلّف : تشارلز داروين Charles Darwin
    عدد الصفحات : 866 صفحة

    كتاب أحدث صخبًا لم يتوقف .. إن أبحاث داروين في جزر (جالاباجوس) جعلته يصل لنظرية التطور والارتقاء وهي نظرية معقدة مفادها أن جميع الكائنات الحيّة تطوّرت من نفس الخليّة الأحادية النواة.. لكنه تلقى هجومًا شديدًا وإهانات لا بأس بها . وهنا يلعب (هكسلي) مع (داروين) ذات الدور الذي لعبه (هالي) مع (نيوتن).. إنه الخطيب المفوه حاضر الحجة الذي يدافع عنه وسط المحافل
    صل الأنواع كتاب من تأليف داروين صدر عام 1859 يعتبر أحد الأعمال المؤثرة في العلم الحديث وإحدى ركائز علم الأحياء التطوري. اعتبرت نظرية داروين، بتلاوينها المختلفة، من احجار الزاوية في العقلانية الاوروبية. لم يتردد توماس كون، في كتابه «بنية الثورات العلمية» (جامعة شيكاغو - 1962) في اعتبار ما فعله داروين أنموذجاً لما تكونه الثورة العلمية، بمعنى انها النظرية العلمية التي لا تبقى مجرد تطور تقني، بل يبلغ من قوتها وجرأتها ان تضع منهجاً جديداً في التفكير، بحيث تغيّر جذرياً من المفاهيم الاساسية، وكذلك طرق التفكير، التي سبقتها. ووضعها على قدم المساواة مع الثورة التي احدثتها نظريات السير اسحاق نيوتن، عند نشره كتاب «المبادئ الاساسية للفلسفة الطبيعية»، والتي وضعت حداً لسيطرة مقولات الفيلسوف الفرنسي رينيه ديكارت وثنائياتها.
    وفي العام 1996، اعتبر عالم الاناسة الاميركي فرانك سولووي ان داروين يفوق اهمية ألبرت اينشتاين, وان نظرية الاول عن علاقة الانسان مع الطبيعة احدثت هزة في عمق نظرة الانسان الى هويته، وطريقة تفكيره في الطبيعة والكون، فيما انحصر الاثر الاساسي لنظرية النسبية، التي وضعها اينشتاين، في المجال العلمي، ولم تغيّر في عمق نظرة الانسان لهويته الكونية. وقارن اثر نظرية داروين وجرأتها، بالاثر الذي احدثته المقولات الجريئة لعالم الفلك كوبرنيكوس (الارض تدور حول الشمس وحول نفسها)، التي اطاحت بصورة نهائية فلسفة ارسطو ونظرياته عن الطبيعة والكون، وتقاطعت مع الانشقاق الذي قاده القس مارتن لوثر عن الكنيسة الكاثوليكية وباباواتها!

    الترجمة الـــعربية

    النص الأصــلي (باللغة الانجليزية)





    [IMG]http://img376.imageshack****/img376/4136/marxbc7.jpg[/IMG]
    العنوان بالعربية : رأس المال
    العنوان الأصلي (ألمانية) : Das Kapital
    المؤلّف : كارل ماركس Karl Marx


    الكتاب الصعب المعقد الذي أدى لأهم انشقاق عقائدي في العالم وأدى لحرب باردة طالت نحو قرن، وأدى لأشهر ثورات القرن العشرين .. لقد تحولت لفظة (ماركسية) إلى لفظة لها ذات قوة الدين .. هذا كتاب غني عن التعريف وإن كان قليلون جدًا قد قرءوه كاملاً..
    ن عالم الطبيعيات، لكي يقف على طرائق الطبيعة، إما أن يدرس الظاهرات حين تعرض ذاتها في أبلغ أشكالها وأقلها تشوشاً مجالات الفوضى والخلل، أو أنه يجري تجاربه في شروط تؤمن انتظام سيرها ما أمكن. من هنا فإن ماركس في كتابه هذا يدرس أسلوب الإنتاج الرأسمالي، وعلاقات الإنتاج والتبادل المطابقة لها. وهو يقول بأن إنجلتره بالنسبة له هي المكان التقليدي (الكلاسيكي) لهذا الإنتاج، لهذا السبب هو يستعير من هذه البلاد الأحداث والأمثلة الأساسية المستخدمة بمثابة صور توضح تطور نظرياته. وإلى هذا فالأمر لا يتعلق بالنور، الكامل تقريباً، للمنازعات الاجتماعية التي تولجها القوانين الطبيعية للإنتاج الرأسمالي؛ ولكنه يتعلق بهذه القوانين نفسها وبالاتجاهات التي تظهر وتتحقق بحتمية فولاذية. وبالنسبة لماركس إن البلد الأكثر تطوراً في الصناعة من شأنه أن يبين لتلك البلاد التي تتبعه على صعيد الصناعة، صورة لمستقبلها الخاص.
    وفي هذا الكتاب سوف يكون الفصل الأول وبخاصة القسم الذي يتضمن تحليل البضاعة، على شيء من الصعوبة على الأفهام، أما فيما يختص بتحليل جوهر القيمة وتحليل كميتها، فقد جهد المؤلف، كما يذكر، لجعل عرضها واضحاً قدر المستطاع، يسهل بلوغه على جميع القراء.
    إذن، فقراءة هذا الكتاب لن تصعب على القارئ، باستثناء ما يختص بشكل القيمة، والمؤلف تيوجه طبعاً إلى قراءة يديروا أن يتعلموا شيئاً جديداً، ويريدون بالتالي التفكر بأنفسهم. وهذه لمحة عن أهم المحاور التي عالجها كارل ماركس في الأقسام الثلاثة في كتابه هذا في مجال نقد الاقتصاد السياسي لرأس المال: القسم الأول: نمو الإنتاج الرأسمالي، البضاعة والنقد، البضاعة، في المبادلات، النقد أو دورة البضائع. القسم الثاني: تحول المال إلى رأس مال: الصيغة العامة لرأس المال، تناقضات الصيغة العامة لرأس المال، شراء قوة العمل وبيعها. القسم الثالث: إنتاج القيمة الزائدة المطلقة: إنتاج القيمة الاستعمالية وإنتاج القيمة الزائدة، رأس المال الثابت ورأس المال المتغير، معدل القيمة الزائدة، نهار العمل.

    [size="4"]
    مقتطفات من الكتاب

    الــترجمة الــعربية الكاملة
    المجلّد الأوّل -- المجلّد الثّاني -- المجلّد الثالث -- المجلّد الرّابع

    موجز كتاب رأس المال (تأليف فريديريك أنجلز)

    -----------------------------------

    الترجمة الانجليزية
    النصّ الأصلي (باللغة الألمانية)





    [IMG]http://img218.imageshack****/img218/1162/124282ts3.gif[/IMG]
    العنوان بالعربية : تفسير الأحلام
    العنوان الأصلي (ألمانية) : Die Traumdeutung
    المؤلّف : سيجموند فرويد Sigmund Freud

    هذا هو "كتاب تفسير الأحلام" بين يدينا.. إنه كتاب له شهرة وأهمية كبيرة فى عالم النفس فضلاً عن شهره ومكانة مؤلفه بين علماء علم النفس .. إنه "سيجموند فرويد" العالم الذى وضع من النظريات ما كان له وحوله العديد من الجدل والتاثير فى مسار علم النفس. كتابه هذا نجده يتناول المؤلفات فى مشكلات الأحلام والمنهج فى تفسيرها.. ويتناول أيضا الحلم كتحقيق لرغبة ما ثم التشويه الذى يلحق بالأحلام يدرس كذلك عمل الحلم وسيكولوجية عمليات الحلم.. وبالطبع لا يمكن تجاهل الجانب او العامل الجنسى فى آراءه ونظرياته والتى تظهر جلية فى تفسيراته للأحلام وفيما يتعلق بها.


    الــترجمة الـــعربية

    الــترجمة الانجليزية

    النص الأصلي (باللغة الألمانية)







    العنوان بالعربية : مقالة حول النظرية النسبية العامّة و الخاصة
    العنوان الأصلي (ألمانية) : Kosmologische Betrachtungen zur allgemeinen Relativitätstheorie
    المؤلّف : ألبرت أينشتاين Albert Einstein

    النظرية التي هزت العالم والتي لم يفهمها الكثيرون لكن لديهم فكرة عامة عما تعنيه
    في عام 1916 نشر اينشتاين بحثه عن نظرية النسبية العامة وكان يمثل هذا البحث عشر سنوات قضاها في التفكير الشديد، استطاع آينشتاين بومضة عبقرية أن يكتشف علاقات الكون الأساسية ويربطها ببعض، فالمكان ذو ثلاثة أبعاد: طول وعرض وارتفاع، ولكن الزمن هو بعد رابع، إلا أننا لا نستطيع تصوره بسبب طبيعة تركيب عقولنا، والمركب ( الزمان - المكان ) مرتبط بدوره مع السرعة، وأعظم سرعة في هذا الوجود هي سرعة الضوء، فآينشتاين اعتبر أنه لاشيء ثابت في هذا الوجود إلا سرعة الضوء، وسرعة الضوء فقط، وبذلك مسح في أول ضربة نظرية الأثير القديمة، وأعطى التعليل الراسخ للتجربة التي قام بها عالمان جليلان هما (ميكلسون ومورلي) أجرياها بكل دقة من أجل قياس سرعة الضوء في كل الاتجاهات، وهكذا فالضوء ينتشر وبسرعة ثابتة، ومهما كانت سرعة حركة المصدر، وتبين أن سرعة الضوء رهيبة، حيث بلغت (300) ألف كم / ثانية، فلا غرابة إذاً إذا اعتبر ديكارت أن سرعة الضوء غير متناهية، أو فشل غاليلو في قياس سرعته، لأنه كان كمن يقيس الكرة الأرضية بالشبر!! وهكذا فالضوء يلف الكرة الأرضية سبع مرات ونصف خلال ثانية واحدة، ولا غرابة أن نتحدث مع من هم في أقصى الأرض بنفس اللحظة، كما يصل ضوء القمر في ثانية وثلث فقط، في حين أن ضوء الشمس يغمر الأرض بعد انطلاقه بثماني دقائق.


    الــــترجمة الـــعربية (مبسّطة)
    الترجمة الانجليزية
    النصّ الأصلي (باللغة الألمانية)







    العنوان بالعربية : كفـاحي
    العنوان الأصلي (ألمانية) : Mein Kampf
    المؤلّف : أدولف هتلر Adolf Hitler
    عدد الصفحات : 246 صفحة

    كتاب غني عن التعريف يمثل خطة هتلر المجنونة التي نفذها حرفيًا .. هذا الكتاب كتبه هو وفي السجن وقد اعترف ساسة أوروبا بأنهم كانوا حمقى لأنهم لم يقرءوه أو لم يقرءوه بجدية .. إنه خليط مجنون من الطموح والاستراتيجية والعنصرية والتاريخ والتنبؤ .. هذا الكتاب كلف العالم ملايين القتلى ..
    ترادفت شخصية السلطة في زعامة هتلر بنوع حقيقي من التأليه، بالعودة إلى إحياء أشكال قديمة جداً لسلطة الملوك-الآلهة. والزعيم-وفق هذا المنظور عالم بكل شيء، وكل ما يقوله هو الحقيقة، وكل إرادة تصدر عنه هي بمثابة قانون للحزب والدولة.
    إن قراءة "كفاحي" لأدولف هتلر عبرة لمن يعتبر عن الدكتاتور السياسي التوتاليتاري (الشمولي) الذي يحكم ويتحكم بعكس السياسي-الحكيم الذي يحكم بالحكمة بمنأى عن شوائب ومثالب العنصرية، والعرقية، ومنطق سيادة الأقوى وحق القوة لا قوة الحق والعدالة والخير العام.


    التـــرجمة الـــعربية الكـاملة
    - رابط آخر


    الــترجمة الانجليزية

    النص الأصلي (باللغة الألمانية)




    العنوان بالعربية : هكذا تكلم زرادشت
    العنوان الأصلي (بالألمانية) :Thus Sprake Zarathustra
    المؤلّف : فريديرك نيتشه Friedrich Nietzsche

    يعتبر كتاب (هكذا تكلم زرادشت) من أهم أعمال الكاتب والفيلسوف الألماني الشهير (فريدريك نيتشه) وهو بالتأكيد من أكثر الكتب شعبية وإثارة للجدل.
    فرغم أن هذا الكتاب لقد كتب بأسلوب بسيط قريب إلى قلوب القراء إلا أن عمق التفكير الفلسفي وشمولية القضايا التي يناقشها جعلت منه عملاً جديراً بالقراءة المتعمقة.
    لقد صاغ نيتشه أفكاره الفلسفية في قالب ملحمي وبلغة شعرية حرصت المترجمة السيدة ريما علاء الدين إلى إظهار جمالياتها ودقة معانيها لإخراج هذا العمل في طبعة عربية متميزة.
    قدم نيتشه في كتابه (هكذا تكلم زرادشت) مقاربة للفضائل الإنسانية كما يراها إلا أنه أخذ عليه تمجيده للقوة حيث يعد نيتشه من أوائل من صاغوا نظرية الرجل الخارق أو (السوبرمان) إذا جاز التعبير.
    هذا الكتاب يفيد شرائح واسعة من القراء ويعتبر من الكتب التي لا غنى عنها لأي مكتبة.



    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    الـترجمة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة الألمانية)
    [/align]
    مكتب
    هيثم محمود الفقى
    المحامى بالاستئناف العالى ومجلس الدولة
    المستشار القانونى لنقابة التمريض ا مساعد أمين الشباب لدى منظمة الشعوب العربية لحقوق الانسان ودعم الديمقراطية ا مراقب عام دائم بمنظمة الشعوب والبرلمانات العربية ا مراسل ومحرر صحفى ا

  4. #14

    افتراضي

    [align=center]



    العنوان بالعربية : آلام فيرتر
    العنوان الأصلي (بالألمانية) :Die Leiden des jungen Werther
    المؤلّف : يوهان جوته Johann Wolfgang von Goethe

    شحذ جوته كل عبقريته ونصاعة بيانه، لتصوير بطل روايته الأول، فجمّع فيه مزيجاً من الخصال والطبائع والميول المؤتكفة والمختلفة، فإذا هو نسيج وحده، لا يكاد يشبهه واحد من أبطال الروايات المعاصرة. لكنه مع ذلك، نموذج عجيب للبطل الرومنطيقي الذي جسد أهم ملمح من ملامح المذهب الرومنطيقي، أو وحدة المتناقضات في إطار من النزعة المثالية، المقدسة للحرية في شتى ميادينها العاطفية والعقائدية والفكرية.
    فمسار الأحداث وتتابعها في الرواية يصدعان القارئ ويسدان عليه منافذ الراحة والاسترخاء لشدة التأزم التصاعد باستمرار، وإحكام السدود أمام فرص الخلاص البهيج الذي يتوهمه القارئ لهذا البطل الذي خلق ليكون قربان كل المتيمين في الحبّ، المحترقين في أتونه أعظم احتراق.
    لم يكن سلوك فرتر في الرواية التي تحمل اسمه، طفرة قصصية خطرت ببال مؤلفها، بل هو أصل في تفكير جوته ونزوعه الوجودي، وأصداء لما عاناه من تجارب الحبّ المتعاقب مع عدد كبير من النساء، في مراحل عمره المختلفة.
    على ضوء ذلك يمكن القول بأن القراءة المتأنية التي أولادها الدارس لقصة آلام فرتر، واستحقاره للتجربة الشعورية والوجودية التي اعترت مؤلفها، وتأمله لآفاق الفكر والسلوك في حياة جوته، هي وحدها الكفيلة برسم دقائقها ولطائفها التي ترتعش بين السطور وخلف الظلال، متدفقة في أودية الرواية وهضابها وسفوحها بلا توقف، وكلما أعيدت القراءة، انكشف للدارس ملامح أخرى وخطوط جديدة لم تكن بائنة من قبل، واتسعت دائرة التأمل والاطلاع لتشمل سائر الشخصيات والمحطات.



    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    الـترجمة الانجليزية
    النص الأصلي (باللغة الألمانية)






    العنوان بالعربية : الصخب و العنف
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :The Sound and the Fury
    المؤلّف : ويليام فولكنر William Faulkner

    خلق "فوكنر" في أعماله الروائية أسطورة بعيدة الأصول، منتشرة الفروع، تضيف إلى كل رواية يكتبها تفصيلاً جديداً واتساعاً جديداً، وكان رائده في إيجاد هذه الأسطورة الخلافة أن يصور ما يدعوه الامريكيون (الجنوب): وهو يتألف من الولايات التي انتعشت على زراعة القطن واستخدمت الزنوج رقيقاً إلى أن اندلعت نيران الحرب الأهلية بين الشمال والجنوب، فخسر الجنوب الحرب، والغي الرق، وغزا الشمال الجنوب بوسائل شتى وتغيرت معالم الحياة فيه.
    لقد أراد فوكنر من خلال روايته "الصخب والعنف" مجابهة مشكلة الشر ويتفحصها من كل جانب، لكي يرى فعلها في حياة الإنسان. و"الصخب والعنف" هي أول رواية نشرها فوكنر عن قصة الجنوب هذه وقد كانت كتابه الخامس الذي التفت إليه النقاد ورأوا فيه رواية رائعة البناء، والأسلوب سماها البعض "رواية الروائيين".
    غير أن القارئ يحتاج في تذوقها وتخطي صعوبتها إلى حساسية فنية مرهفة. وأناة شديدة. فكان الكتاب نصراً أدبياً لصاحبه، الرواية قصة أخوة ثلاثة هم "كونتن"، و"جاسن" و"بنجامين أو بنجي" وأختهم "كانوس أو كادي" وأبنتها "كونتن" (وسميت باسم خالها بعد انتحاره). وقد كتبت على شكل سمفونية في أربعة أقسام، كل قسم من الأقسام الثلاثة يرويه أحد الأخوة بالدور، كل على طريقته، والقسم الأخير يرويه المؤلف. إن أسرة كمبسن هذه تحاول التمسك بالتقاليد الارستقراطية عبثاً، وهنا يبرز الرمز الذي سيطر على أسطورة فوكنر الجنوب وتسرب نوازع الشمال المادية والآلية إليه مما أدى إلى سقوطه في هذا المستنقع الذي جرده من مثاليته وأخلاقيته التي احتفى بهما فوكنر دائماً ودعا دائماً إليهما. ونجاح فوكنر في إبراز تلك المسائل يبرز من خلال نجاحه في تصوير ما أصاب من غايته، وغايته هي أن يصور انحلال أسرة كمبسن، ضمن إطار الانحلال العام في "الجنوب". وكان عليه أن يحمل من ذلك شيئاً فنياً مؤثراً، وهذا بالضبط ما نجح في إنجازه.



    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)







    العنوان بالعربية : ذهب مع الريح
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Gone with The Wind
    المؤلّف : مارغريت ميتشل Margaret Mitchell

    سلخت مرغريت في كتابة هذه القصة المستفيضة ست سنوات كاملة أو أكثر قليلاً، جعلت بؤرتها قصة حب بين شخصيتين مغامرتين صلبتي العود من الرجال والنساء هما "سكارلت أوهارا" و"ريت بتلر"، وأدارت حول هذا الحب المضطرم المعقد أحداث الفترة التاريخية والاجتماعية مستعينة بعدد كبير من الشخصيات النابضة بالحياة في البيئة التي عاشت فيها سكارلت. وقصة غراميات سكارلت أوهارا ليست هي المقصودة في المقام الأول، بل المقصود هو ما نسج حول هذه الغراميات من جو الحرب الأهلية بين الشمال والجنوب وتأثيرها في حياة الناس وأحوالهم من جميع الوجوه على نحو مجسّم لا تحيط به كتب التاريخ القائمة على المنهج العلمي الجاف وحده.
    "ذهب مع الريح" أجل.. ان ما حدث قبل قرنين لا وجود له اليوم، كما هو الحال بالنسبة الى جميع الجنوبيين. الأمس.. لقد ذهب بالفعل.. كما تذبل أوراق الشجر وتذهب مع الريح.. لكنّ هذا العمل الوحيد الذي أذاع شهرة مرغريت ميتشل سيبقي اسمها في آذان الناس أمداً طويلاً.



    ** الترجمة العربية **
    جزء1 - جزء2
    -----------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)






    العنوان بالعربية : مزرعة الحيوانات
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Animal Farm
    المؤلّف : جورج أرويل George Orwell

    ذه القصة السياسية للكاتب الإنكليزي المعروف في عالم الصحافة باسم (جورج أورول) نشرت قبل نحو خمسين سنة في إنكلترة، ثم ترجمت إلى مختلف اللغات الحية في العالم وما زالت تعتبر من أكثر القصص السياسية رواجاً في تراث الفكر السياسي العالمي. القصة تعرض صورة حية للحياة في مجتمع يقع تحت سيطرة نظام شمولي مستبد يستأثر بالحكم والتفكير واتخاذ القرار.
    وفيها أظهر "جورج أورويل" عداءه ورفضه للاستبداد في جميع أشكاله، كما أظهر فيه قلقه من الحرية الفردية. هذه الحرية التي يمكن وبحسب قوله أن تتحول إلى سلاح ذو حدين في مواجهة حاملها. وقد تجلى شجبه الخاضع لنسق واحد في قصته الوهمية هذه التي دونها عام 1945 وفيها أعطى الحيوانات مكانتها بين الكائنات، وأحدهم بالقوة والسيطرة على مزرعة كاملة أصبحوا هم المسيطرين عليها بعد أن طردهم مالكها الإنسان الذي هو رمز الخيانة والطمع والاستبداد بالنسبة إليهم، فهم الآخرون النامون في شؤون المزرعة ولكن هل للسيطرة والحقد والطمع أن تسيطر على نفوس الحيوانات في المزرعة وهل هذا الداء هو مرض يصيب الجميع بمجرد إمساكه لكرسي القيادة أم لا؟



    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)






    العنوان بالعربية : اللؤلؤة
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :The Pearl
    المؤلّف : جون شتاينبك John Steinbeck

    أعظم و أشهر روايات الأديب الحائز على جائزة نوبل "جون شتاينبك"
    "في المدينة كانو يتناقلون قصة اللؤلؤة العظيمة .كيف وجدت ,و كيف فقدت ثانية .كانوا يروون حكاية كينو ,صياد اللؤلؤ ,و زوجته جوانا و طفله كوواتيتو .و بما أن القصة تروى على هذا المنوال عادة , فقد حفرت جذوراً عميقة في عقل كل إنسان في المدينة .و بما أن الجميع كانوا يعيدون حبك القصص التي سكنت قلوب الناس ,فقد كانت هناك أشياء جيدة و أخرى سيئة , و أشياء سوداء و بيضاء ,إنها أشياء طيبة و شيطانية ,ولا شيء بين بين ,كما في كل زمان و مكان .و إذا كانت هذه الحكاية تنضح بالمثل ,فقد يأخذ منها كل واحد مغزى أخلاقياً خاصاً به ,ويعيد قراءة حياته الخاصة ,انطلاقاً منها ,قالوا في البلدة أن....."



    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    النص الأصلي (باللغة الانجليزية)






    العنوان بالعربية : البيت و العالم
    العنوان الأصلي (بالهندية) :(غوري باير) ঘরে বাইরে
    المؤلّف : طاغور Tagore

    هاهي رائعة "البيت و العالم" التي تفيض شاعرية و رقّة، لشاعر و فيلسوف الهند العظيم "طاغور" الذي يعد الآسيوي الوحيد الحائز على جائزة نوبل للآداب
    كان طاغور الشاعر الإنسان المنافح عن الإنسان في كل مكان بذوب قلبه وعصارة ذهنه ، لا يعرف في دفاعه حدودا ولا سدودا ، ولا يفرق في تقديره للإنسان بين جنس وجنس ولا بين لون ولون ولا بين دين ودين . كان يرى الإنسان قدسيا لأنه الصورة التي تتجلى فيها قدرة الله القادر وعظمة الخالق على الأرض - كان يحب الإنسان - أي إنسان - ويقدس حقه ويجهد في سبيله


    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    الترجمة الانجليزية
    [/align]
    مكتب
    هيثم محمود الفقى
    المحامى بالاستئناف العالى ومجلس الدولة
    المستشار القانونى لنقابة التمريض ا مساعد أمين الشباب لدى منظمة الشعوب العربية لحقوق الانسان ودعم الديمقراطية ا مراقب عام دائم بمنظمة الشعوب والبرلمانات العربية ا مراسل ومحرر صحفى ا

  5. #15

    افتراضي

    [align=center]




    العنوان بالعربية : قصة تجاربي مع الحقيقة
    العنوان الأصلي (بالهندية) :(ساتيانا برايوغو آثفا آتماكاتا) પ્રયોગો અથવા આત્મકથા
    المؤلّف : المهاتما غاندي Ghandi
    يقول غاندي "ليس عندي ما أعلمه للعالم، فالحقيقة واللاعنف موجودان منذ بداية الأزمنة "تواضع لا يقدر عليه إلا قلائل". وهو هذا التواضع، إضافة إلى الصدق مع الذات والفلسفة المتكاملة التي عاشها غاندي يوماً بيوم، ما جعله يبقى، لاثنين وثلاثين عاماً من النضال، رمز وحدة الأمة الهندية، ومثالاً للسياسيين في آن. وهو ما يجعل الشعب الهندي يمنحه لقب "مهاتما" أي "الروح العظمى" وفي هذا الكتاب ، نقرأ بعضاً من فلسفة غاندي في سيرة حياته. وفي كل فكرة، نقترب من نظرته إلى العالم، والحياة، والسياسة، والسلوك الفردي والجماعي، كما نعيش هذه الحالة الفريدة من التناغم الكامل بين الكون والعناصر والإنسان.


    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    الترجمة الانجليزية






    العنوان بالعربية : سيّد الخواتم
    العنوان الأصلي (بالانجليزية) :The Lord of The Rings
    المؤلّف : تولكين Tolkien
    سيد الخواتم رواية ملحمية صعبة التصنيف ؛ فقد يصنفها البعض رواية خيالية او "فانتازيا ملحمية " ؛وربما يراها البعض الآخر تتبع تصنيف "الرومانسية البطولية "؛ فضلا عن تصنيفها كرواية حربية احيانا ؛ او تاريخ افتراضى فى احيان اخرى .
    ويجدر بالذكر ان الرواية تتصاعد حرارة احداثها وتزداد جدية ابطالها ؛اذا تتراوح بين البداية اللطيفة الإقرب لقصص الإطفال فى فصولها الأولى ؛ والأحداث الجلل وتحديد المصائر المأساوى والطابع الملحمى الشكسبيرى احيانا عبر الأجزاء من الثانى إلى السادس .
    ويرجع هذا إلى ظروف كتابة الرواية نفسها ؛ اذ بدأها تولكين امتداد لرواية أقرب لأدب الاطفال هى "الهوبيت " ثم وحسب تعبيره ؛ كبرت منه وتحولت رغما عنه إلى ملحمة بطولية .


    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    الترجمة الانجليزية






    العنوان بالعربية : الجحيم
    العنوان الأصلي (بالفرنسية) :L'Infer
    المؤلّف : هنري باربوس Henri Barbusse
    يعتبر كولن ولسن بطل رواية "الجحيم" لهنري باربوس مثلاً على اللامنتمي النموذجي في الأدب الحديث، ويروي أن هذا البطل يلجأ إلى غرفته في الفندق ليغلق بابها ويعيش ليراقب الآخرين من ثقب الباب، وتنطلق أفكاره بصورة غامضة عن حب قديم وما فيه من ملاذ جسدية، إلى الموت "وهو أهم الأفكار أطلاقا"، ويراقب من مكانه الغرفة التالية من ثقب في الجدار ليرى امرأة تتعرى فتلهب جسمه بسياط الشهوة. إنه يرى أكثر وأعمق مما يجب، وهو لا يرى إلا الفوضى".
    والحق أن باربوس يريد أن يقنعنا بأن اللامنتمي إنسان لا يستطيع الحياة في عالم البرجوازيين المريح المنعزل أو قبول ما يراه ويلمسه في الواقع، لأن البرجوازي يرى العالم مكاناً منظماً تنظيماً جوهرياً وتمنعه دقائق حياته اليومية من الاهتمام بعنصر القلق المرعب الذي يحيط به. أما اللامنتمي فإنه لا يرى العالم معقولاً ولا منظماً، ويقذف بمعانيه الفوضوية في وجه دعة البرجوازي وهو يحس الكآبة العميقة ويشعر بأن الحقيقة يجب أن تقال مهما كلف الأمر، وإلا فلن يكون الإصلاح ممكناً...


    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    الترجمة الانجليزية







    العنوان بالعربية : الغثيان
    العنوان الأصلي (بالفرنسية) :La Nausée
    المؤلّف : جول بول سارتر Jean-Paul Sartre
    "إنني ذاهب. وأنا أحسّني مبهماً: إنني لا أجرؤ على اتخاذ قرار. لو كنت واثقاً من أن لي موهبة... ولكني أبداً-أبداً لم أكتب شيئاً من هذا القبيل، كتبت مقالات تاريخية، نعم، رغم أنها ... أريد كتاباً، رواية وسيكون ثمة أناس يقرأون هذه الرواية ويقولون: "أن انطوان روكنتان هو الذي كتبها، لقد كان شخصياً أحمر الشعر يتسكع في المقاهي"، وسيفكرون في حياتي كما أفكر في حياة تلك الزنجية: كشيء ثمين ونصف أسطوري.
    كتاب بالطبع، لن يكون ذلك أولاً إلا عملاً مضجراً ومتعباً، ولن يمنعني من أن أكذب، ولا أحس أني كائن، ولكن لا بد أن تأتي لحظة يصبح فيها الكتاب مكتوباً، ويصبح فلسفي، وأظن أن شيئاً من نوره سيسقط على ماضي...
    هذه الدفاتر، عثر عليها بين أوراق "انطوان روكنتان" وتنشر على هذه الصفحات دون إجراء أي تعديل عليها، أو تبديل فيها. والصفحات الأولى جاءت بلا تاريخ، ولكن كل شيء يوحي بأنها سابقة ببضعة أسابيع على اليوميات، فهي قد كتبت، على أبعد تقدير، حوالي مطلع كانون الثاني 1932، في هذه الفترة، كان "انطوان وكنتان"، بعد أن قام برحلة إلى أوروبا الوسطى، وأفريقيا الشمالية، والشرق الأقصى، قد استقر منذ ثلاثة أعوام في "بوفيل" لينجز فيها تحقيقاته التاريخية عن المركيز "دو رولبون".


    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    الترجمة الانجليزية








    العنوان بالعربية : زوربا اليوناني
    العنوان الأصلي (باليونانية) :Αλέξης Ζορμπάς
    المؤلّف : نيكوس كازانتزاكيس Nikos Kazantzakis
    على أحد شواطئ كريت، يلتقي رجلان لاستثمار منجم للينيت. ويحاول أحدهما، وهو الراوي، أن يفرَّ من عالم المعرفة المحموم المخيِّب. وقد التقى رفيقاً هو الماسيدوني الكسي زوربا، وهو إنسان مدهش، مغامر، سندباد بري، فعهد إليه في إدارة الأعمال. وسرعان ما انعقدت أواصر صداقة عميقة بين ذلك المتحضِّر الممتلئة نفسه بالفلسفة الشرقية، وهذا المتوحِّش الرائع الذي تقوده غرائز قوية، والذي يعيش الحياة بكل امتلائها وزخمها، ويحب الطبيعة والمرأة، ويروي مغامراته الغرامية بحيوية نادرة المثال، وينطق بالحكمة أروع مما ينطق بها فيلسوف.
    وقد انتهى استثمار المنجم بإخفاق، ولكن القصة التي يعيشها القارئ مع هذين البطلين والأبطال الآخرين، ولا سيما تلك المرأة المغامرة التي وقعت في غرام زوربا، تظلُّ إحدى الروائع الكبرى في الأدب الحديث. وقد أخرجت حديثاً في فيلم ممتاز تولى دور زوربا فيه الممثل أنطوني كوين، إلى جانب ايرين باباس التي مثلت دور تلك الأرملة التي ضحت بنفسها لمجد القرية.
    رواية مدهشة ستظل في طليعة الروايات العالمية، لقد عبر الروائي عن نفسه في هذه الرواية، لقد نهل مادته من الأساطير القديمة أو من الفولكلور الحالي لبلاده، فكانت روايته محل إعجاب الجميع دون تمييز، فكانت إحدى الروائع العالمية ولم تزل، ولذا فقد أخرجت في فيلم حمل اسم "زوربا".



    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    النص الأصلي (باللغة اليونانية)








    العنوان بالعربية : مائة عام من العزلة
    العنوان الأصلي (بالإسبانية) :Cien años de soledad
    المؤلّف : غابرييل غارسيا ماركيز Gabriel García Márquez
    تمثل هذه الرواية التي حازت على جائزة نوبل في الأدب عام 1982 إحدى الشوامخ في الفن الروائي الغربي قديمه وحديثه وقد برز مؤلفها كواحد من أهم أعلام الأدب اللاتيني المعاصر. في هذه الرواية يمتد الزمان ليتقلص ضمن أوراقها وسطورها حيث يحكي غارسيا ماركيز حكاية لأسرة أوريليانو على مدار عشرة عقود من الزمان، ململماً هذا الزمان باقتدار وبراعة بالغين بما فيه من غرائب الأحداث وخوارق الوقائع ودخائل المشاعر ودقائق التحليلات وعظائم المفاجآت، أتى بها لتروي قصة هذه الأسرة التي كانت الغواية هي القاسم المشترك في حياتها نساءً ورجالاً حتى امتدت لعنتها إلى آخر سليل منهم.


    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    الترجمة الانجليزية






    العنوان بالعربية : الحب في زمن الكوليرا
    العنوان الأصلي (بالإسبانية) :El amor en los tiempos del cólera
    المؤلّف : غابرييل غارسيا ماركيز Gabriel García Márquez
    غابرييل غارسيا ماركيز روائي مبدع، ذاع صيته بعد نشره لرائعته "مائة عام من العزلة والتي نبهت العالم إليه ككاتب متميز (ترجمت إلى 32 لغة بينها العربية)، لا بل فجرت اهتماماً استثنائياً بأدب أميركا اللاتينية ككل، وعلى أثر ذلك، حاز في العام 1982 على جائزة نوبل للأدب، ذلك لرواياته وقصصه حيث يتدفق الواقعي والغرائبي في غنى" معقد لعالم شعري يعكس حياة ونزاعات محيط بأكمله، كما جاء من شهادة الأكاديمية السويدية، ولذا يكون الفائز بجائزة رقم 79، وأول كولومبي ينالها، ورابع أميركي لاتيني بعد ميسترال واستورباس، ونيرودا، فغابرييل غارسيا ماركيز، يستمد من المخيلة الكثير ليشحن به كتاباته، وبذلك يحقق تآلفاً منسجماً لعالم يطفو فوق المواقع، إنما جذوره متأصلة فيه ويغتني بنُسُغه، إنه يعتمد الخيال أو المخيلة وسيلة كبرى في الحياة والكتابة وهو يقول في أكثر من مناسبة: "الخيال في تهيئة الواقع ليصبح فناً" ويقول أيضاً "الغرائبي يأخذني ولا يبقي من الواقع إلا أرض القصة".
    وفي روايته الحب في زمن الكوليرا يبقى غارسيا ماركيز مأخوذاً بكل تلابيبه بفكرة الحب ويبقى خياله محلقاً في سماءاته، فالفكرة الثابتة في ثناياها أنها رواية حب وفي هذا يقول ماركيز "أن هذا الحب في كل زمان وفي كل مكان، ولكنه يشتد كثافة، كلما اقترب من الموت". في هذا المناخ تبقى معالجة هذه الفكرة مدعاة للتأمل في ظل الخيال.


    الـترجمة الـعربية
    Password : tipsclub
    -----------------
    الترجمة الانجليزية






    العنوان بالعربية : الخيميائي
    العنوان الأصلي (بالإسبانية) :O Alquimista
    المؤلّف : باولو كويلهو Paulo Coelho
    الخيميائي رواية للكاتب باولو كويلهو. نشرت في البرازيل عام 1988. و هي الثانية للكاتب و تعتبر الأبرز بين رواياته. رواية تغوص في أعماق النفس البشرية، تدعو الرواية القارىء إلى ملاحقة أحلامه. وتدور أحداثها بين كل من أسبانيا و المغرب و مصر. تتلخص الفكرة لهذه الرواية في مقولة قالها أحد شخصياتها : " إذا رغبت في شئ ، فان العالم كله يطاوعك لتحقيق رغبتك ".
    راع أندلسي اسمه " سانتياغو " ، مضى في البحث عن حلمه المتمثل بكنز مدفون قرب أهرامات مصر . بدأت رحلته من أسبانيا عندما التقى الملك "ملكي صادق" الذي أخبره عن الكنز. عبر مضيق جبل طارق ، مارا بالمغرب ، حتى بلغ مصر و كانت تواجهه طوال الرحلة إشارات غيبية. و في طريقه للعثور على كنزه الحلم، أحداث كثيرة تقع، كل حدث منها استحال عقبة تكاد تمنعه من متابعة رحلته، إلى أن يجد الوسيلة التي تساعده على تجاوز هذه العقبة. يسلب مرتين، يعمل في متجر للبلور، يرافق رجلا انجليزيا ( يريد أن يصبح خيميائياً ) ، يبحث عن أسطورته الشخصية، يشهد حروبا تدور رحاها بين القبائل ، إلى أن يلتقي " الخيميائي " عارف الأسرار العظيمة الذي يحثه على المضي نحو كنزه. في الوقت نفسه يلتقي " فاطمة " حبه الكبير. يقول سانتياغو إلى فاطمة و هى (== إن كثبان الرمال في الصحراء تتغير بفعل الرياح أما الصحراء تبقى كما هى هكذا يكون حبنا)، فيعتمل في داخله صراع بين البقاء إلى جانب حبيبته، و متابعة الرحلة بحثا عن الكنز. أرى ان هذه الرواية بمثابة الدليل الروحي الذي يدل الانسان للوصول لمبتغاه في هذه الحياة ، فلا شيء يحدث في هذه الدنيا مصادفة انما هو دليل او إشارة كما اسماها الخيميائي اذا اخذها الانسان بجد وفعل فكره في سبب حدوثها فسوف تساعده على ايجاد دربه لتحقيق امنياته في الحياة ولكن الكثير منا تمر عليه هذه الاشارات مرور عابر على اساس انها صدفة ليس الا,كما ان الاصرار والتصميم على فعل امر ما يعتمد على المثابرة وعدم اليأس كلص الرواية الذي تعلم منه المتصوف حسن ، كما ان الرواية تعكس فكرة الحب من أول نظرة من خلال تخاطب لغة العيون "سانتياغو و فاطمة" .كما ان رواية الخيميائي تعطيك فرصة سياحية تجول من خلالها وتتعرف على بعض معالم وعادات وتقاليد شعوب اسبانيا والمغرب ومصر وبعض من أسرار وجمال وخطورة الصحراء.اااا


    الـترجمة الـعربية
    -----------------
    الترجمة الانجليزية


    [/align]
    مكتب
    هيثم محمود الفقى
    المحامى بالاستئناف العالى ومجلس الدولة
    المستشار القانونى لنقابة التمريض ا مساعد أمين الشباب لدى منظمة الشعوب العربية لحقوق الانسان ودعم الديمقراطية ا مراقب عام دائم بمنظمة الشعوب والبرلمانات العربية ا مراسل ومحرر صحفى ا

  6. #16

    افتراضي

    [align=center]



    العنوان : أولاد حارتنا
    المؤلّف : نجيب محفوظ

    تعتبر هذه الرواية من أشهر روايات نجيب محفوظ وأكثرها إشكالية إذ يعالج المؤلف من خلال السيرورة الروائية والشخصيات مشاكل الإنسان الباحث عن مكان وهدف له في المجتمع والحياة. ويسجل محفوظ مع هذه الرواية نهاية مرحلة مراهقة الرواية في مصر، أو ربما في العالم العربي كله، ودخول الرواية العربية مرحلة الرشد. وقد نوهت الأكاديمية السويدية بها عندما منحت الأديب نجيب محفوظ جائزة نوبل للآداب في العام 1988.


    تـحميل الكتـاب





    العنوان : حول العالم في 200 يوم
    المؤلّف : أنيس منصور

    الطبعة الثانية عشر في رحلة العمر لأنيس منصور.. بعد أن نفدت طبعاته كلها وسجلت أرقاماً قياسية في التوزيع.. وبعد أن حاز جائزة الدولة.
    يقول طه حسين في مقدمة الطبعة الثالثة لهذا الكتاب: "هذا كتاب ممتع حقاً: تقرؤه، فلا تنقص متعتك، بل تزيد كلما تقدمت في قراءته".
    ويقول محمود تيمور في مقدمة الطبعة "التاسعة": كاتب الرحلات الناجح هو الذي تتوفر له ألمعية الملاحظة، ورهافة الفطنة، وسرعة الالتقاط والقدرة على استبانة الملامح والمعالم وبخاصة ما يدق منها على النظرة العابرة، وما يتصل منها بالعادات والسلوك والأوضاع الاجتماعية التي لا تخلو من غرابة.. وكل هذه المؤهلات تستجمع للأستاذ أنيس منصور..
    والكتاب هو رحلة أنيس منصور حول العالم التي استغرقت 200 يوم، وظلت حديث الملايين بين العالم العربي ونقلتها الصحف العالمية ووكالات الأنباء... إذ كانت أطول وأروع رحلة في تاريخ الصحافة العربية، كما كانت أول دورة كاملة يقوم بها صحفي حول العالم!
    فمن القاهرة إلى الهند، والسلام، والأفاعي، والمحبة، وعبادة الأبقار، إلى مقبرة غاندي عند ملتقى البحور الثلاثة.. إلى بيت عرابي باشا في (كاندي)، إلى إندونيسيا وتحضير الأرواح بالسلة... إلى جزيرة الهنود العارية.. إلى أستراليا قارة الصحة والكانجرو والمال والمستقبل.. إلى الفيليبين التي ترقص نهاراً لكل السائحين.. إلى هونج كونج جزيرة الابتسام والفساتين المشقوقة.. إلى اليابان حيث اللؤلؤ والجيشا وكل شيء صغير.. إلى الجنة الحمراء في جزيرة "هاواي" حيث البراكين والأناناس وبنات الهولا في ظل القمر تحت أشجار جوز الهند.. إلى أمريكا نصف العالم الجديد، بلاد السيارات الفخمة والشوارع الجميلة والكواكب والسرعة والملايين من أصحاب الملايين. إلى أوربا نصف العالم المتحضر.
    إلى جميع البلاد والبقاع.. تصاحب أنيس منصور وأنت نغرق في الضحك... مأخوذ من السخرية، مبهور بما يقدمه لك في كتاب العمر عن رحلة العمر، في كتاب هو من


    تـحميل الكتـاب





    العنوان : رأس مونتبيرو الضائع
    المؤلّف : أنطونيو تابوكي Antonio Tabucchi

    تعالج الرواية موضوعاً يحدث في البرتغال في المرحلة اللاحقة على الدكتاتورية, في مرحلة الديمقراطية, لكنها الديمقراطية التي ما تزال مؤسساتها بأيدي من يعتبرون أستمراراً للعهد السابق, سواء على صعيد العقلية التسلطية الموروثة عن العهد السابق أو على صعيد التفكير عند هؤلاء. لذلك نجد أن الهم الأساسي الذي تنطوي عليه الرواية هو الحرية والقمع, والصحافي يلعب دوراً مهماً في كشف الحقائق, تتالى ال؟أحداث, التي تظهر من خلال التحقيق الصحفي. إن الموضوع الأساسي الذي يشكل مادة الرواية هو التعذيب الوحشي الذي تمارسه أجهزة الشرطة تجاه الطبقات الاجتماعية المسحوقة أو الأقليات العرقية المهمشة. وقد استطاع الكاتب بفعل خياله الروائي العجيب أن يحول المعلومات أو الأحداث من واقعها الاجتماعي الموضوعي إلى الواقع الروائي الذي أبرز فيه شخصيات مهمة: الصحافي فيرمينو, الشاب الذي يحاول أن تكون له شخصيته وأسلوبه, والمحامي, فرناندو دملو سكيرا, الذي لا أحد يعرفه باسمه والجميع يعرفونه بلقبه, لوتون, الفوضوي, الميتافيزيقي الدارس للفلسفة الألمانية, وريث الأرستقراطية البرتغالية السابقة, الخائن لطبقته وموروثها الفكري, المنتمي للمسحوقين والباحث عن خلاصهم. إن هم لوتون الأساسي هو العمل ضد الخضوع للقواعد, التي أرستها الأرستقراطية الأوروبية, ضد الاستبداد, وضد الاستسلام للاستبداد, بل وملاحقته بكل السبل الفاضحة والمعرية وهي وسائل الإعلام في هذه الحالة, لإخراج القضية من يد القوى المعادية للديمقراطية. لقد استطاع المؤلف أن يفرض نفسه كواحد من أهم الكتاب الإيطاليين بين أبناء جيله كما استطاع أن يحقق حضوراً عالمياً في عالم الرواية.


    تـحميل الكتـاب






    العنوان : ذاكرة الجسد
    المؤلّف : أحلام مستغانمي

    ذاكرة الجسد ، رواية من تأليف الكاتبة الجزائرية أحلام مستغانمي ، وهي حائزة على جائزة نجيب محفوظ للعام 1997. صدرت سنة 1993 في بيروت. بلغت طبعاتها حتى فبراير 2004 19 طبعة. بيع منها حتى الآن أكثر من 300000 نسخة (عدا النسخ المقرصنة).

    اعتبرها النقّاد أهم عمل روائي صدر في العالم العربي خلال العشر سنوات الأخيرة، وبسبب نجاحاتها أثيرت حولها الزوابع مما جعلها الرواية الأشهر والأكثر إثارة للجدل. ظلّت لعدة سنوات الرواية الاكثر مبيعاً حسب إحصائيات معارض الكتاب العربية (معرض بيروت – عمّان- سوريا- تونس- الشارقة). صدرت عن الرواية ما لا يحصى من الدراسات والأطروحات الجامعيّة عبر العالم العربي في جامعات الأردن، سوريا، الجزائر، تونس، المغرب، مرسيليا، والبحرين.
    اعتمدت للتدريس في عدة جامعات في العالم العربي وأوروبا منها: جامعة السوربون، جامعة ليون، و(إيكس ان بروفنس) و(مون بوليه)، الجامعة الأمريكية في بيروت، الجامعة اليسوعية، كلّيّة الترجمة، والجامعة العربية بيروت. كما اعتدمت في البرنامج الدراسي لعدة ثانويات ومعاهد لبنانية. كانت نصوصها ضمن مواد إمتحانات الباكلوريا في لبنان لسنة ‏2003‏‏.
    قال عن هذه الرواية نزار قباني "دوّختني. وأنا نادراً ما أدوخ أمام رواية من الروايات"
    في حضور الوجدان تتألق معاني أحلام مستغانمي، وفي ذاكرة الجسد تتوج حضورها، حروفاً كلمات عبارات تتقاطر في حفل الغناء الروحي. موسيقاه الوطن المنبعث برغم الجراحات... مليون شهيد وثورة ومجاهد، وجزائر الثكلى بأبنائها تنبعث زوابع وعواصف الشوق والحنين في قلب خالد الرسام الذي امتشق الريشة بعد أن هوت يده التي حملت السلاح يوماً، والريشة والسلاح سيّان، كلاهما ريشة تعزف على أوتار الوطن. ففي فرنسا وعندما كان يرسم ما تراه عيناه، جسر ميرابو ونهر السين، وجد أن ما يرسمه هو جسراً آخر ووادياً آخر لمدينة أخرى هي قسنطينة، فأدرك لحظتها أنه في كل حال لا يرسم ما نسكنه، وإنما ما يسكننا.


    تـحميل الكتـاب




    [/align]
    مكتب
    هيثم محمود الفقى
    المحامى بالاستئناف العالى ومجلس الدولة
    المستشار القانونى لنقابة التمريض ا مساعد أمين الشباب لدى منظمة الشعوب العربية لحقوق الانسان ودعم الديمقراطية ا مراقب عام دائم بمنظمة الشعوب والبرلمانات العربية ا مراسل ومحرر صحفى ا

  7. #17
    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    المشاركات
    2

    افتراضي

    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

  8. #18
    تاريخ التسجيل
    Dec 2008
    المشاركات
    26

    افتراضي

    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12

المواضيع المتشابهه

  1. كتاب 365 مقولة في النجاح الان
    بواسطة هيثم الفقى في المنتدى كتب وتعليقات
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 09-28-2010, 07:05 PM
  2. مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 03-06-2009, 11:05 PM
  3. الآن مكتبة الاسكندرية بين يديك...أكثر من 19313 كتاب جاهز للتحميل !!!
    بواسطة هيثم الفقى في المنتدى كتب وتعليقات
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 01-08-2009, 11:27 PM
  4. كلما جاز القبض جاز التفتيش ، وبالتالي أخذ عينة من بول المتهم للتحليل في حالة التعاطي
    بواسطة رابعة في المنتدى أحكام المحاكم الجنائية العربية
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 12-31-2008, 03:02 PM
  5. للتحميل كتاب منال العالم للطبخ اكثر من 1000 وصفة
    بواسطة هيثم الفقى في المنتدى كتب وتعليقات
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 11-11-2008, 07:27 PM

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •