المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Treaty of Portsmouth معاهدة بورتسموث



أم خطاب
02-27-2010, 10:52 AM
معاهدة بورتسموث
From World War I Document Archive من الحرب العالمية الأولى وثيقة الأرشيف
The Treaty of Portsmouth, 1905 - September 5, 1905.معاهدة بورتسموث ، 1905 -- 5 سبتمبر ، 1905.
The Conclusion of the Russo-Japanese War, signed at Portsmouth, New Hampshire.الاستنتاج من الحرب الروسية اليابانية التي وقعت في بورتسموث ، نيو هامبشاير.
(Text taken from Sydney Tyler, The Japan-Russia War , Harrisburg, The Minter Company, 1905, pp 564-568, quoted in There Are No Victors Here!: A Local Perspective on The Treaty of Portsmouth, Peter E. Randall, Portsmouth Marine Society, #8, Peter E. Randall, Publisher, 1985, pp 95-100)(نص مأخوذ من سيدني تايلر ، واليابان وروسيا الحرب ، هاريسبيرغ ، وشركة المخترع ، 1905 ، ص 564-568 ، ونقلت في المنتصرون هناك لا هنا! : منظور محلي بشأن معاهدة بورتسموث ، وبيتر E. راندال ، وبورتسموث جمعية البحرية ، # 8 ، E. بيتر راندال ، الناشر ، 1985 ، ص 95-100)
The Emperor of Japan on the one part, and the Emperor of all the Russias, on the other part, animated by a desire to restore the blessings of peace, have resolved to conclude a treaty of peace, and have for this purpose named their plenipotentiaries, that is to say, for his Majesty the Emperor of Japan, Baron Komura Jutaro, Jusami, Grand Cordon of the Imperial Order of the Rising Sun, his Minister for Foreign Affairs, and his Excellency Takahira Kogoro, Imperial Order of the Sacred Treasure, his Minister to the United States, and his Majesty the Emperor of all the Russias, his Excellency Sergius Witte, his Secretary of State and President of the Committee of Ministers of the Empire of Russia, and his Excellency Baron Roman Rosen, Master of the Imperial Court of Russia, his Majesty's Ambassador to the United States, who, after having exchanged their full powers, which were found to be in good and due form, and concluded the following articles: إمبراطور اليابان من جانب واحد ، والامبراطور كل روسيا ، من جانب آخر ، مفعما بروح الرغبة في استعادة عليه السلام ، وقد عقدت العزم على إبرام معاهدة السلام ، ويكون لهذا الغرض اسمه على مفوضين ، وهذا يعني ، لصاحب الجلالة إمبراطور اليابان ، البارون كومورا Jutaro ، Jusami ، الوشاح الكبير على وسام الامبراطورية من شروق الشمس ، قال وزير الشؤون الخارجية ، ومعالي تاكاهيرا Kogoro ، الامبراطوري سام الكنز المقدس ، وزير له الى الولايات المتحدة ، وصاحب الجلالة الامبراطور كل روسيا ، سعادة سرجيوس ويت ، قال إن وزيرة الخارجية ورئيس لجنة وزراء للإمبراطورية من روسيا ، وسعادة رومان البارون روزن ، ماجستير في الإمبراطوري محكمة في روسيا ، سفير جلالة الملك الى الولايات المتحدة ، الذين ، بعد أن تبادلا وصلاحيات كاملة ، والتي وجدت لتكون في حالة جيدة ، وبسبب شكل من الأشكال ، وخلص إلى المواد التالية :
ARTICLE I. أولا المادة
There shall henceforth be peace and amity between their Majesties the Emperor of Japan and the Emperor of all the Russias, and between their respective States and subjects. من الآن فصاعدا يجب أن يكون هناك سلام ومحبة بين أصحاب الجلالة إمبراطور اليابان والامبراطور كل روسيا ، وبين دولهم والموضوعات.
ARTICLE II. المادة الثانية.
The Imperial Russian Government, acknowledging that Japan possesses in Korea paramount political, military and economical interests engages neither to obstruct nor interfere with measures for guidance, protection and control which the Imperial Government of Japan may find necessary to take in Korea. والإمبراطورية الروسية الحكومة ، معترفا بأن تمتلك اليابان في كوريا مصالح سياسية وعسكرية واقتصادية كبرى لا يشرك لعرقلة ولا تتداخل مع اتخاذ تدابير لتوجيه وحماية ومراقبة الحكومة التي الامبراطوري في اليابان قد تجد من الضروري اتخاذ فى كوريا. It is understood that Russian subjects in Korea shall be treated in exactly the same manner as the subjects and citizens of other foreign Powers; that is to say, they shall be placed on the same footing as the subjects and citizens of the most favored nation. فمن المفهوم أن المواضيع الروسية في كوريا الجنوبية ويعامل في بالضبط بنفس الطريقة التي اتبعت في المواضيع ومواطنين من دول أجنبية أخرى ، وهذا هو القول ، يجب أن تكون وضعت على قدم المساواة مع المواطنين من الموضوعات والأمة الأكثر تفضيلا. It is also agreed that, in order to avoid causes of misunderstanding, the two high contracting parties will abstain on the Russian-Korean frontier from taking any military measure which may menace the security of Russian or Korean territory. هو أيضا على أنه ، من أجل تفادي أسباب سوء الفهم ، فإن اثنين من الأطراف السامية المتعاقدة على الامتناع عن التصويت على الحدود الروسية الكورية عن اتخاذ أي تدبير عسكري قد خطر على أمن الأراضي الروسية أو الكورية.
ARTICLE III. المادة الثالثة.
Japan and Russia mutually engage: اليابان وروسيا متبادل الدخول :
First. أول. -- To evacuate completely and simultaneously Manchuria, except the territory affected by the lease of the Liaotung Peninsula, in conformity with the provisions of the additional article I annexed to this treaty, and, -- إخلاء تماما ومنشوريا في وقت واحد ، باستثناء أراضي المتضررة من عقد الإيجار لشبه الجزيرة Liaotung ، وفقا لأحكام المادة إضافية أنا المرفقة بهذه المعاهدة ، و،

Second.--To restore entirely and completely to the exclusive administration of China all portions of Manchuria now in occupation, or under the control of the Japanese or Russian troops, with the exception of the territory above mentioned. .-- الثانية لاستعادة تماما وبالكامل الى الادارة الحصرية لجميع أجزاء من الصين منشوريا الآن في الاحتلال ، أو تحت سيطرة القوات اليابانية أو الروسية ، باستثناء أراضي المذكورة أعلاه.

The Imperial Government of Russia declares that it has not in Manchuria any territorial advantages or preferential or exclusive concessions in the impairment of Chinese sovereignty, or inconsistent with the principle of equal opportunity. حكومة الإمبراطورية الروسية تعلن أنه لم يكن في منشوريا أي مزايا تفضيلية أو الإقليمية أو امتيازات حصرية في انتقاص للسيادة الصينية ، أو تتعارض مع مبدأ تكافؤ الفرص.
ARTICLE IV. Japan and Russia reciprocally engage not to obstruct any general measures common to all countries which China may take for the development of the commerce or industry of Manchuria. المادة الرابعة ، واليابان وروسيا متبادل الدخول الى عدم عرقلة أي تدابير عامة مشتركة بين جميع البلدان التي قد تتخذها الصين لتنمية التجارة أو الصناعة في منشوريا.
ARTICLE V. المادة الخامسة.
The Imperial Russian Government transfers and assigns to the Imperial Government of Japan, with the consent of the Government of China, the lease of Port Arthur, Talien and the adjacent territorial waters, and all rights, privileges and concessions connected with or forming part of such lease, and it also transfers and assigns to the Imperial government of Japan all public works and properties in the territory affected by the above-mentioned lease. والإمبراطورية الروسية ، ويعين حكومة التحويلات إلى حكومة اليابان الإمبريالية ، بموافقة حكومة الصين ، واستئجار بورت آرثر ، Talien والمياه الإقليمية المتاخمة لها ، وجميع الحقوق والمزايا والامتيازات المرتبطة أو التي تشكل جزءا من هذا القبيل عقد الإيجار ، كما أنه يعين والتحويلات الى الحكومة الامبراطوري في اليابان جميع الأشغال العامة والممتلكات في الأراضي التي تأثرت المذكورة أعلاه الإيجار.

The two contracting parties mutually engage to obtain the consent of the Chinese Government mentioned in the foregoing stipulation. الطرفين المتعاقدين متبادل الدخول للحصول على موافقة الحكومة الصينية المذكورة في النص على ما سبق.

The Imperial Government of Japan, on its part, undertakes that the proprietary rights of Russian subjects in the territory above referred to shall be perfectly respected. الحكومة الامبراطوري في اليابان ، من جانبها ، تتعهد بأن حقوق الملكية من المواضيع الروسية في الأراضي المشار إليها أعلاه يجب أن تكون محترمة تماما.
ARTICLE VI. المادة السادسة.
The Imperial Russian Government engages to transfer and assign to the Imperial Government of Japan, without compensation and with the consent of the Chinese Government, the railway between Chang-chunfu and Kuanchangtsu and Port Arthur, and all the branches, together with all the rights, privileges and properties appertaining thereto in that region, as well as all the coal mines in said region belonging to or worked for the benefit of the railway. والإمبراطورية الروسية دخلت الحكومة لنقل وتعيين لحكومة اليابان الإمبريالية ، دون تعويض ، وبموافقة من الحكومة الصينية ، والسكك الحديدية بين تشانغ تشون فو وKuanchangtsu وبورت آرثر ، وجميع فروع ، جنبا إلى جنب مع كافة الحقوق ، المزايا والخصائص التي يخص بها في تلك المنطقة ، وكذلك جميع مناجم الفحم فى المنطقة قال ينتمون إليها أو يعملون لمصلحة سكك الحديد. The two high contracting parties mutually engage to obtain the consent of the Government of China mentioned in the foregoing stipulation. الطرفين المتعاقدين عالية متبادلة الدخول للحصول على موافقة من حكومة الصين المذكورة في النص على ما سبق.
ARTICLE VII. المادة السابعة.
Japan and Russia engage to exploit their respective railways in Manchuria exclusively for commercial and industrial purposes and nowise for strategic purposes. اليابان وروسيا تشارك في استغلال مواردها الخاصة السكك الحديدية في منشوريا حصرا للأغراض التجارية والصناعية وليس باي شكل لأغراض استراتيجية. It is understood that this restrictiction does not apply to the railway in the territory affected by the lease of the Liaotung Peninsula. فمن المفهوم أن restrictiction هذه لا تنطبق على خط السكة الحديد في الأراضي المتضررة من عقد الإيجار لشبه الجزيرة Liaotung.
ARTICLE VIII. المادة الثامنة.
The imperial Governments of Japan and Russia with the view to promote and facilitate intercourse and traffic will as soon as possible conclude a separate convention for the regulation of their connecting railway services in Manchuria. الحكومات الامبريالية من اليابان وروسيا بهدف تعزيز وتسهيل الاتصال والحركة سوف أقرب وقت ممكن إبرام اتفاقية منفصلة لتنظيم خدماتها ربط السكك الحديدية في منشوريا.
ARTICLE IX. المادة التاسعة.
The Imperial Russian Government cedes to the Imperial Government of Japan in perpetuity and full sovereignty the southern portion of the Island of Saghalin and all the islands adjacent thereto and the public works and properties thereon. والإمبراطورية الروسية تتنازل الحكومة إلى حكومة اليابان الإمبريالية إلى الأبد ، والسيادة الكاملة على الجزء الجنوبي من جزيرة Saghalin وجميع الجزر المجاورة لها ، والأشغال العامة والممتلكات في هذا الشأن. The fiftieth degree of north latitude is adopted as the northern boundary of the ceded territory. والخمسين لدرجة شمالا هو الذي اعتمد بوصفه الحدود الشمالية من الإقليم المتنازل عنه. The exact alignment of such territory shall be determined in accordance with the provisions of the additional article II annexed to this treaty. ويكون التوافق الدقيق لهذا الإقليم أن تحدد وفقا لأحكام المادة الثانية إضافية المرفقة بهذه المعاهدة.
Japan and Russia mutually agree not to construct in their respective possessions on the Island of Saghalin or the adjacent islands any fortification or other similar military works. اليابان وروسيا متبادل توافق على عدم بناء ممتلكاتهم في كل منها على جزيرة Saghalin الجزر المجاورة أو أي تحصينات أو غيرها من الأعمال المماثلة العسكرية. They also respectively engage not to take any military measures which may impede the free navigation of the Strait of La Perouse and the Strait of Tartary. كما أنها تشارك على التوالي على عدم اتخاذ أي تدابير العسكرية التي قد تعوق حرية الملاحة في مضيق لوس انجليس ل Pérouse ومضيق طرطيري.
ARTICLE X. المادة العاشرة
It is reserved to Russian subjects, inhabitants of the territory ceded to Japan, to sell their real property and retire to their country, but if they prefer to remain in the ceded territory they will be maintained protected in the full exercise of their industries and rights of propperty on condition of of submitting to the Japanese laws and jurdisdiction. فمن محفوظة لمواضيع الروسي ، وسكان الإقليم التنازل عنها لليابان ، على بيع ممتلكاتهم العقارية والتقاعد لبلدهم ، ولكن إذا كانوا يفضلون البقاء في الاراضي التي سيتم التنازل عنها المحمية في الحفاظ على الممارسة الكاملة للحقوق وصناعاتها من propperty عن هويته من الخضوع لقوانين وjurdisdiction اليابانية. Japan shall have full liberty to withdraw the right of residence in or to deport from such territory of any inhabitants who labor under political or administrative disability. اليابان تكون الحرية الكاملة لسحب حق الاقامة في لترحيل أو من أي من هذه الأراضي من السكان الذين العمل تحت العجز سياسية أو إدارية. She engages, however, that the proprietary rights of such inhabitants shall be fully respected. أو أنه يشارك ، مع ذلك ، أن حقوق الملكية للسكان من هذا القبيل يجب أن تحترم احتراما تاما.
ARTICLE XI. المادة الحادية عشرة.
Russia engages to arrange with Japan for granting to Japanese subjects rights of fishery along the coasts of the Russian possession in the Japan, Okhotsk and Bering Seas. روسيا تشارك في ترتيب مع اليابان لمنح لمواضيع اليابانية حقوق صيد الأسماك على طول السواحل في حوزة الروسية في اليابان ، اوخوتسك وبحر بيرنغ.
It is agreed that the foregoing engagement shall not affect rights already belonging to Russian or foreign subjects in those regions. ومن المتفق عليه أن الاشتباك ما سبق لا يؤثر بالفعل حقوق المنتمين إلى الموضوعات أو الخارجية الروسية في تلك المناطق.

ARTICLE XII. المادة الثانية عشرة.
The treaty of commerce and navigation between Japan and Russia having been annulled by the war the Imperial Governments of Japan and Russia engage to adopt as a basis for their commercial relations pending the conclusion of a new treaty of commerce and navigation the basis of the treaty which was in force previous to the present war, the system of reciprocal treatment on the footing of the most favored nation, in which are included import and export duties, customs formalities, transit and tonnage dues and the admission and treatment of agents, subjects and vessels of one country in the territories of the other. معاهدة التجارة والملاحة بين اليابان وروسيا بعد أن ألغي بسبب الحرب على الحكومات إمبراطورية اليابان وروسيا تشارك في اعتماد كأساس لعلاقاتهما التجارية ، ريثما يتم إبرام معاهدة جديدة للتجارة والملاحة على أساس المعاهدة التي كان ساريا في السابق إلى الحرب الحالية ، ونظام المعاملة بالمثل وعلى قدم المساواة الأمة الأكثر تفضيلا ، والتي شملت رسوم الاستيراد والتصدير والجمارك ورسوم العبور وحمولتها ، وقبول ومعالجة العوامل والمواضيع والسفن من بلد واحد في أراضي الطرف الآخر.

ARTICLE XIII. المادة الثالثة عشرة.
As soon as possible after the present treaty comes in force all prisoners of war shall be reciprocally restored. في أقرب وقت ممكن بعد دخول المعاهدة الحالية تأتي في القوة جميع أسرى الحرب يجب أن تكون متبادلة المستعادة. The Imperial Governments of Japan and Russia shall each appoint a special commissioner to take charge of the prisoners. الحكومات إمبراطورية اليابان وروسيا يجب على كل تعيين مفوض خاص لتولي الاشراف على السجناء. All prisoners in the hands of one Government shall be delivered to and be received by the commissioner of the other Government or by his duly authorized representative in such convenient numbers and at such convenient ports of the delivering State as such delivering State shall notify in advance to the commissioner of the receiving State. يعامل جميع السجناء في يد حكومة واحدة ويتم تسليمها إلى ويتم استلامها من قبل مفوض الحكومة أو من غيرها من يفوضه في أعداد مناسبة من هذا القبيل في الموانئ ومريحة من هذا القبيل من الدولة تقديم مثل تسليم الدولة يخطر مقدما ل مفوض من الدولة المستقبلة.

The Governments of Japan and Russia shall present each other as soon as possible after the delivery of the prisoners is completed with a statement of the direct expenditures respectively incurred by them for the care and maintenance of the prisoner from the date of capture or surrender and up to the time of death or delivery. حكومات كل من اليابان وروسيا سوف يقدم كل منهما الأخرى في أقرب وقت ممكن بعد تسليم السجناء اكتمال مع بيان من النفقات المباشرة على التوالي التي تكبدوها من أجل رعاية وصيانة للسجين من تاريخ القبض أو الاستسلام وحتى إلى وقت وفاته أو التسليم. Russia engages to repay as soon as possible after the exchange of statement as above provided the difference between the actual amount so expended by Japan and the actual amount similarly disbursed by Russia. روسيا تشارك في سداد في أقرب وقت ممكن بعد تبادل البيان على النحو الوارد أعلاه شريطة أن الفرق بين الكمية الفعلية التي أنفقت حتى من اليابان وبالمثل صرف المبلغ الفعلي من جانب روسيا.

ARTICLE XIV. المادة الرابعة عشرة.
The present treaty shall be ratified by their Majesties the Emperor of Japan and the Emperor of all the Russias. يجب أن تكون هذه المعاهدة التي صادقت عليها أصحاب الجلالة إمبراطور اليابان والامبراطور كل روسيا. Such ratification shall be with as little delay as possible, and in any case no later than fifty days from the date of the signature of the treaty, to be announced to the Imperial Governments of Japan and Russia respectively through the French Minister at Tokio and the Ambassador of the United States at St. Petersburg, and from the date of the latter of such announcements shall in all its parts come into full force. التصديق ويكون هذا النحو مع أقل قدر ممكن من التأخير ، وعلى أي حال في موعد لا يتجاوز خمسين يوما من تاريخ التوقيع على المعاهدة ، أن يعلن للحكومات إمبراطورية اليابان وروسيا على التوالي عبر الوزير الفرنسي في Tokio و سفير للولايات المتحدة في سان بطرسبرغ ، واعتبارا من تاريخ هذا الأخير من إعلانات من هذا القبيل في جميع أجزائه حيز التنفيذ الكامل. The formal exchange of ratifications shall take place at Washington as soon as possible. التبادل الرسمي للتصديقات تجرى في واشنطن في أقرب وقت ممكن.

ARTICLE XV. المادة الخامسة عشرة.
The present treaty shall be signed in duplicate in both the English and French languages. يجب أن تكون هذه المعاهدة وقعت في نسختين باللغتين الانكليزية والفرنسية. The texts are in absolute conformity, but in case of a discrepancy in the interpretation the French text shall prevail. النصوص تتفق مطلقا ، ولكن في حالة وجود تباين في تفسير النص الفرنسي سيسود.

SUB-ARTICLES المواد الفرعية
In conformity with the provisions of articles 3 and 9 of the treaty of the peace between Japan and Russia of this date the undersigned plenipotentiaries have concluded the following additional articles: وفقا لأحكام المواد 3 و 9 من معاهدة السلام بين اليابان وروسيا من هذا التاريخ قام المفوضون الموقعون أدناه قد خلص المواد الإضافية التالية :

SUB-ARTICLE TO ARTICLE III. الفرعية إلى المادة الثالثة.
The Imperial Governments of Japan and Russia mutually engage to commence the withdrawal of their military forces from the territory of Manchuria simultaneously and immediately after the treaty of peace comes into operation, and within a period of eighteen months after that date the armies of the two countries shall be completely withdrawn from Manchuria, except from the leased territory of the Liaotung Peninsula. الحكومات إمبراطورية اليابان وروسيا متبادل الدخول للبدء في سحب قواتها العسكرية من إقليم منشوريا في وقت واحد وعلى الفور بعد معاهدة السلام حيز التشغيل ، وخلال فترة الثمانية عشر شهرا بعد ذلك التاريخ جيوش البلدين يجب أن يكون الانسحاب الكامل من منشوريا ، باستثناء من الأراضي المستأجرة من شبه الجزيرة Liaotung. The forces of the two countries occupying the front positions shall first be withdrawn. قوات من البلدين احتلال المواقع الامامية أولا أن تسحب.

The high contracting parties reserve to themselves the right to maintain guards to protect their respective railway lines in Manchuria. للأطراف السامية المتعاقدة الاحتياطي لأنفسهم الحق في الإبقاء على حراس لحماية خطوط السكك الحديدية كل منهما في منشوريا. The number of such guards shall not exceed fifteen per kilometre and within that maximum number the commanders of the Japanese and Russian armies shall by common accord fix the number of such guards to be mployed as small as possible while having in view the actual requirements. ويقوم عدد من الحراس من هذا القبيل لا تتجاوز خمسة عشر كيلومتر الواحد ، وضمن ذلك العدد الأقصى وقادة الجيوش اليابانية والروسية تقوم بالاتفاق المشترك إصلاح عدد من الحراس أن تكون هذه mployed صغيرة بقدر الإمكان في حين وجود في ضوء الاحتياجات الفعلية.

The commanders of the Japanese and Russian forces in Manchuria shall agree upon the details of the evacuation in conformity with the above principles and shall take by common accord the measures necessary to carry out the evacuation as soon as possible, and in any case not later than the period of eighteen months. وقادة القوات الروسية واليابانية في منشوريا أن يتفق على تفاصيل عملية الإجلاء وفقا للمبادئ المذكورة أعلاه ، وتتخذ بالاتفاق المشترك التدابير اللازمة لتنفيذ عملية الاجلاء في أسرع وقت ممكن ، وعلى أي حال في موعد لا يتجاوز فترة ثمانية عشر شهرا.

SUB-ARTICLE TO ARTICLE IX. الفرعية إلى المادة التاسعة.
As soon as possible after the present treaty comes into force a committee of delimitation composed of an equal number of members is to be appointed by the two high contracting parties which shall on the spot mark in a permanent manner the exact boundary between the Japanese and Russian possessions on the Island of Saghalin. في أقرب وقت ممكن بعد هذه المعاهدة حيز النفاذ لجنة ترسيم الحدود تتألف من عدد متساو من أعضاء يتم تعينهم على اثنين من الأطراف المتعاقدة السامية التي تقوم على بقعة علامة بطريقة دائمة الحدود الدقيقة بين اليابانية والروسية ممتلكاتهم في جزيرة Saghalin. The commission shall be bound so far as topographical considerations permit to follow the fiftieth parallel of north latitude as the boundary line, and in case any deflections from that line at any points are found to be necessary compensation will be made by correlative deflections at other points. لجنة تكون ملزمة بقدر ما تسمح الاعتبارات الطبوغرافية لمتابعة موازية الخمسين شمالا وعلى خط الحدود ، والانحرافات في أي حالة من هذا الخط في أي نقطة وجدت لتكون التعويضات اللازمة وسيدلي به الانحرافات المتلازم في نقاط أخرى . It shall also be the duty of the said commission to prepare a list and a description of the adjacent islands included in the cession, and finally the commission shall prepare and sign maps showing the boundaries of the ceded territory. كما يجب عليها أن يكون من واجب وقالت لجنة لإعداد قائمة ووصف الجزر المتاخمة المدرجة في التنازل ، وأخيرا لجنة تقوم بإعداد وتوقيع الخرائط التي تبين حدود الإقليم المتنازل عنه. The work of the commission shall be subject to the approval of the high contracting parties. وعمل اللجنة يجب أن يخضع لموافقة الأطراف السامية المتعاقدة.

The foregoing additional articles are to be considered ratified with the ratification of the treaty of peace to which they are annexed. المواد السالفة الذكر إضافية هي أن يكون مصادقا عليها مع التصديق على معاهدة السلام التي هي المرفقة.

In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed and affixed seals to the present treaty of peace. وإثباتا لذلك ، قام المفوضون كل منهما قد وقعت واضافته الاختام على هذه المعاهدة للسلام.

Done at Portsmouth, New Hampshire, this fifth day of the ninth month of the thirty-eighth year of the Meijei, corresponding to the twenty-third day of August, one thousand nine hundred and five, (September 5, 1905.) فعلت مع بورتسموث ، ونيو هامبشاير ، هذا اليوم الخامس من الشهر التاسع من السنة الثامنة والثلاثين من Meijei الموافق لليوم الثالث والعشرين من آب / أغسطس ، سنة ألف وتسعة hundred وخمس سنوات (5 أيلول 1905).




منقول للفائدة ولغرض تعريف العرب بجميع المعاهدات ونترك له الرأي هل وفقت المعاهدات وطبقت من أجل العرب والسلام ؟؟
ASMAAA